Politechnika Gdańska Wydział Elektroniki, Telekomunikacji i Informatyki ogłasza przetarg
- Adres: 80-233 Gdańsk, ul. Narutowicza
- Województwo: pomorskie
- Telefon/fax: tel. +48 58 348 61 52 , fax. +48 58 347 24 45
- Data zamieszczenia: 2020-05-29
- Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe
Sekcja I - Zamawiający
- I.1. Nazwa i adres: Politechnika Gdańska Wydział Elektroniki, Telekomunikacji i Informatyki
ul. Narutowicza 42686
80-233 Gdańsk, woj. pomorskie
tel. +48 58 348 61 52, fax. +48 58 347 24 45
REGON: 16200000000000 - Adres strony internetowej zamawiającego: www.pg.edu.pl
- I.2. Rodzaj zamawiającego: Uczelnia publiczna
Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu
- II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
- II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczenia i korekty tekstów technicznych i artykułów naukowych z zakresu dyscyplin naukowych automatyka, elektronika i elektrotechnika, informatyka techniczna i telekomunikacja, inżynieria biomedyczna i inżynieria materiałowa - II.1.2. Rodzaj zamówienia:
- II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczenia i korekty tekstów technicznych i artykułów naukowych z zakresu dyscyplin naukowych automatyka, elektronika i elektrotechnika, informatyka techniczna i telekomunikacja, inżynieria biomedyczna i inżynieria materiałowa. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia: Przedmiotem zamówienia jest usługa: a) tłumaczenia pisemnego tekstu technicznego z języka polskiego na język angielski (brytyjski) oraz z języka angielskiego na język polski, wykonana przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego b) tłumaczenia artykułów naukowych z języka polskiego na język angielski (brytyjski i/lub amerykański) wraz z korektą językową wykonaną przez Native Speakera c) korekty językowej artykułów naukowych w języku angielskim wykonana przez Native Speakera, zgodnie z opisem w załączniku nr 9 do SIWZ Za korektę tekstu w języku angielskim/brytyjskim, angielskim/amerykańskim - proofreading, przyjmuje się dokładne sprawdzenie przetłumaczonego tekstu pod względem błędów, które dokonane będzie przez native speaker’a –rodzimego użytkownika języka angielskiego/brytyjskiego, angielskiego/amerykańskiego, czyli osoby, która posługuje się językiem angielskim/brytyjskim, angielskim/amerykańskim jako językiem ojczystym (język ojczysty to język pierwszy, nabyty w środowisku naturalnym, opanowany przez native speakera w stopniu doskonałym). Korekta ma na celu sprawdzenie poprawności gramatyki, stylistyki i zwrotów fachowych użytych w tekście oraz nadanie mu większej „naturalności”, a tym samym podniesienie jakości przekładu. 3. Szacowana liczba stron rozliczeniowych w okresie obowiązywania umowy wynosi: a) 100 stron – tłumaczenia pisemnego tekstu technicznego z języka polskiego na język angielski (brytyjski), wykonanego przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego, b) 100 stron – tłumaczenia pisemnego tekstu technicznego z języka angielskiego na język polski, wykonego przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego, c) 100 stron – tłumaczenia /zwykłego/ artykułów naukowych z języka polskiego na język angielski (brytyjski i/lub amerykański) wraz z korektą językową wykonaną przez Native Speakera, d) 3000 stron – korekty językowej artykułów naukowych w języku angielskim wykonanej przez Native Speakera, Faktyczna liczba stron rozliczeniowych zostanie określona po wykonaniu usługi. 4.Postępowanie zostanie przeprowadzone z zastosowaniem z prawa opcji w wysokości do 50% zamówienia podstawowego. Szacunkowa liczba stron rozliczeniowych z zastosowaniem prawa opcji wynosi: a) 50 stron – tłumaczenia pisemnego tekstu technicznego z języka polskiego na język angielski (brytyjski lub amerykański), wykonanego przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego, b) 50 stron – tłumaczenia pisemnego tekstu technicznego z języka angielskiego na język polski, wykonanego przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego, c) 50 stron – tłumaczenia artykułów naukowych z języka polskiego na język angielski brytyjski lub angielski amerykański wraz z korektą językową wykonaną przez Native Speakera, d) 1500 stron - korekty językowej artykułów naukowych w języku angielskim wykonanej przez Native Speakera 5.. Zamówienia w ramach prawa opcji będą realizowane po wykonaniu zamówienia podstawowego, tj. wykorzystaniu całej kwoty wynagrodzenia umownego przeznaczonej na realizację zamówienia podstawowego. 6. Zamówienia w ramach prawa opcji będą realizowane na takich samych warunkach, jak zamówienie podstawowe, w cenach zamówienia podstawowego. - II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79530000-8
- II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie
Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym
- III.2. Warunki udziału
- Opis warunków udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania tych warunków: Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie
Sekcja IV - Procedura przetargowa
- IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
- IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
- IV.2. Kryteria oceny ofert
- IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
- IV.3. Informacje administracyjne
- IV.3.5. Termin związania ofertą:
Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną
Podobne ogłoszenia o przetargach
- Specjalistyczne tłumaczenie z języka polskiego na angielski i redakcja językowa dokumentów na potrzeby projektu "Prowadzenie bezpiecznych operacji ładunkowych na wybranych typach zbiornikowców"
Dodano: 2022-10-24 - Specjalistyczne tłumaczenie z języka polskiego na angielski i redakcja językowa dokumentów na potrzeby projektu "Prowadzenie bezpiecznych operacji ładunkowych na wybranych typach zbiornikowców"
Dodano: 2022-09-13 - Usługa tłumaczenia pisemnego czterech wykładów w ramach projektu realizowanego przy wsparciu programu NAWA Welcome to Poland
Dodano: 2022-07-20 - Usługi tłumaczenia na język angielski, a także korekty językowej - proofreadingu cyklu artykułów naukowych oraz opracowań o charakterze promocyjnym w ramach projektu MOST DANYCH – Multidyscyplinarny Otwarty System Transferu Wiedzy – etap II: Open Research Data
Dodano: 2021-02-09 - Sukcesywne wykonywanie pisemnych korekt i tłumaczeń językowych tekstów artykułów technicznych dla Wydziału Elektrotechniki i Automatyki Politechniki Gdańskiej
Dodano: 2021-01-14 - USŁUGA TŁUMACZENIA TEKSTÓW I USŁUGI KOREKTORSKIE (proofreading) w języku angielskim dla Wydziału Mechanicznego Politechniki Gdańskiej
Dodano: 2020-12-31 - Usługi tłumaczenia na język angielski, a także korekty językowej - proofreadingu cyklu artykułów naukowych oraz opracowań o charakterze promocyjnym w ramach projektu MOST DANYCH – Multidyscyplinarny Otwarty System Transferu Wiedzy – etap II: Open Research Data
Dodano: 2020-12-11 - Sukcesywne wykonywanie pisemnych korekt oraz tłumaczeń językowych tekstów artykułów technicznych dla Wydziału Elektrotechniki i Automatyki Politechniki Gdańskiej
Dodano: 2020-11-10 - Sukcesywna usługa tłumaczenia wraz z korektą językową dla Jednostek Organizacyjnych Uniwersytetu Gdańskiego
Dodano: 2020-09-03 - Usługi tłumaczenia wraz z korektą anglojęzyczną dla Wydziału Nauk Społecznych Uniwersytetu Gdańskiego
Dodano: 2020-05-13