POLITECHNIKA GDAŃSKA ogłasza przetarg
- Adres: 80-233 Gdańsk, ul. Gabriela Narutowicza 11/12
- Województwo: pomorskie
- Telefon/fax: tel. 58 348 63 42
- Data zamieszczenia: 2022-07-20
- Zamieszczanie ogłoszenia: nieobowiązkowe
Sekcja I - Zamawiający
- I.1. Nazwa i adres: POLITECHNIKA GDAŃSKA
ul. Gabriela Narutowicza 11/12
80-233 Gdańsk, woj. pomorskie
tel. 58 348 63 42
REGON: 000001620 - Adres strony internetowej zamawiającego: https://pg.edu.pl/
Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu
- II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
- II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczenia pisemnego czterech wykładów w ramach projektu realizowanego przy wsparciu programu NAWA Welcome to Poland - II.1.2. Rodzaj zamówienia: usługi
- II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczenia pisemnego czterech wykładów (dwa wykłady oryginalnie są w języku polskim i dwa wykłady oryginalnie są w języku angielskim) na 3 języki: angielski/polski (w zależności od oryginału), chiński, rosyjski. Usługa realizowana jestw ramach projektu przy wsparciu programu NAWA Welcome to Poland.2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia (OPZ) znajduje się w załączniku nr 5 do SWZ. - II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79530000-8
- II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie
Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym
- III.2. Warunki udziału
- Opis warunków udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania tych warunków: Zdolności technicznej lub zawodowej:Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że spełnia następujące warunki:dysponuje/ będzie dysponować osobą/ osobami tłumaczy:a) co najmniej 1 osobą – tłumaczem języka angielskiego, który posiada:• ukończone studia wyższe na kierunku filologia lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń w języku angielskim lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i certyfikat C1 lub wyższy dotyczący języka angielskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages/ TELC (The European Language Certificates) lub jest Native Speakerem języka angielskiego oraz• co najmniej jeden (1) rok doświadczenia w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski.b) co najmniej 1 osobą – tłumaczem języka angielskiego i rosyjskiego, który posiada:• w zakresie języka:o angielskiego:ukończone studia wyższe na kierunku filologia lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń w języku angielskim lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i certyfikat C1 lub wyższy dotyczący języka rosyjskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages/ TELC (The European Language Certificates) lub jest Native Speakerem języka angielskiego orazo rosyjskiego:ukończone studia wyższe na kierunku filologia lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń w języku rosyjskim lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i certyfikat C1 lub wyższy dotyczący języka rosyjskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages/ TELC (The European Language Certificates) lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i certyfikat TRKI-III (C1) lub wyższy dotyczący języka rosyjskiego zgodnie z założeniami TRKI (TORFL – Test of Russian as a Foreign Language) lub jest Native Speakerem języka rosyjskiego oraz• co najmniej jeden (1) rok doświadczenia w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język rosyjski i/lub języka rosyjskiego na język angielski.c) co najmniej 1 osobą – tłumaczem języka rosyjskiego, który posiada:• ukończone studia wyższe na kierunku filologia lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń w języku rosyjskim lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i certyfikat C1 lub wyższy dotyczący języka rosyjskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages/ TELC (The European Language Certificates) lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i certyfikat TRKI-III (C1) lub wyższy dotyczący języka rosyjskiego zgodnie z założeniami TRKI (TORFL – Test of Russian as a Foreign Language) lub jest Native Speakerem języka rosyjskiego oraz• co najmniej jeden (1) rok doświadczenia w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język rosyjski i/lub języka rosyjskiego na język polski.d) co najmniej 1 osobą – tłumaczem języka angielskiego i chińskiego, który posiada:• w zakresie języka:o angielskiego:ukończone studia wyższe na kierunku filologia lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń w języku angielskim lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i certyfikat C1 lub wyższy dotyczący języka angielskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages/ TELC (The European Language Certificates) lub jest Native Speakerem języka angielskiego orazo chińskiego:ukończone studia wyższe na kierunku filologia lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń w języku chińskim lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i certyfikat HSK poziom 5 (C1) lub wyższy dotyczący języka chińskiego zgodnie z założeniami HSK (chin. Hanyu Shuiping Kaoshi, ang. The Chinese Proficiency Test) lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i certyfikat TOCFL poziom 5 (C1) lub wyższy dotyczący języka chińskiego zgodnie z założeniami TOCFL (The Test of Chinese as a Foreign Language) lub jest Native Speakerem języka chińskiego oraz• co najmniej jeden (1) rok doświadczenia w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka chińskiego na język angielski i/lub z języka angielskiego na język chiński.e) co najmniej 1 osobą – tłumaczem języka chińskiego, który posiada:ukończone studia wyższe na kierunku filologia lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń w języku chińskim lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i certyfikat HSK poziom 5 (C1) lub wyższy dotyczący języka chińskiego zgodnie z założeniami HSK (chin. Hanyu Shuiping Kaoshi, ang. The Chinese Proficiency Test) lub ukończone studia wyższe na innym kierunku i certyfikat TOCFL poziom 5 (C1) lub wyższy dotyczący języka chińskiego zgodnie z założeniami TOCFL (The Test of Chinese as a Foreign Language) lub jest Native Speakerem języka chińskiego oraz• co najmniej jeden (1) rok doświadczenia w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka chińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język chiński.Uwagi:a) Zamawiający dopuszcza spełnienie przez jedną osobę warunków określonych dla więcej niż jednej osoby (tłumacza).b) Tłumacz, o którym mowa powyżej, zostanie skierowany do realizacji zamówienia objętego umową.c) Zamawiający przewiduje możliwość, w przypadku wystąpienia zdarzeń losowych, zmiany tłumacza na inną osobę, przy czym osoba ta musi charakteryzować się uprawnieniamii doświadczeniem co najmniej takimi jak osoba wskazana w wybranej ofercie.d) Ocena spełnienia warunku będzie dokonywana metodą 0 – 1, tj. nie spełnia/spełnia,w oparciu o oświadczenie Wykonawcy wskazane w SWZ oraz treść wykazu osób skierowanych do realizacji zamówienia, a w przypadku jego braku - wykazu osób przedkładanego na wezwanie do złożenia, przy czym w takiej sytuacji przedstawiony na wezwanie wykaz badany będzie jedynie na gruncie spełniania warunków udziału w postępowaniu.e) Wymienione powyżej osoby nie wyczerpują wymagań dla rzetelnego wypełnienia zobowiązań Wykonawcy i powinny być traktowane jako minimalne wymagania Zamawiającego.
- Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu: Tak
Sekcja IV - Procedura przetargowa
- IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
- IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy
- IV.2. Kryteria oceny ofert
- IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
- IV.3. Informacje administracyjne
- IV.3.5. Termin związania ofertą: 2022-07-28
Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną
Podobne ogłoszenia o przetargach
- Specjalistyczne tłumaczenie z języka polskiego na angielski i redakcja językowa dokumentów na potrzeby projektu "Prowadzenie bezpiecznych operacji ładunkowych na wybranych typach zbiornikowców"
Dodano: 2022-10-24 - Specjalistyczne tłumaczenie z języka polskiego na angielski i redakcja językowa dokumentów na potrzeby projektu "Prowadzenie bezpiecznych operacji ładunkowych na wybranych typach zbiornikowców"
Dodano: 2022-09-13 - Usługi tłumaczenia na język angielski, a także korekty językowej - proofreadingu cyklu artykułów naukowych oraz opracowań o charakterze promocyjnym w ramach projektu MOST DANYCH – Multidyscyplinarny Otwarty System Transferu Wiedzy – etap II: Open Research Data
Dodano: 2021-02-09 - Sukcesywne wykonywanie pisemnych korekt i tłumaczeń językowych tekstów artykułów technicznych dla Wydziału Elektrotechniki i Automatyki Politechniki Gdańskiej
Dodano: 2021-01-14 - USŁUGA TŁUMACZENIA TEKSTÓW I USŁUGI KOREKTORSKIE (proofreading) w języku angielskim dla Wydziału Mechanicznego Politechniki Gdańskiej
Dodano: 2020-12-31 - Usługi tłumaczenia na język angielski, a także korekty językowej - proofreadingu cyklu artykułów naukowych oraz opracowań o charakterze promocyjnym w ramach projektu MOST DANYCH – Multidyscyplinarny Otwarty System Transferu Wiedzy – etap II: Open Research Data
Dodano: 2020-12-11 - Sukcesywne wykonywanie pisemnych korekt oraz tłumaczeń językowych tekstów artykułów technicznych dla Wydziału Elektrotechniki i Automatyki Politechniki Gdańskiej
Dodano: 2020-11-10 - Sukcesywna usługa tłumaczenia wraz z korektą językową dla Jednostek Organizacyjnych Uniwersytetu Gdańskiego
Dodano: 2020-09-03 - Usługa tłumaczenia i korekty tekstów technicznych i artykułów naukowych z zakresu dyscyplin naukowych automatyka, elektronika i elektrotechnika, informatyka techniczna i telekomunikacja, inżynieria biomedyczna i inżynieria materiałowa
Dodano: 2020-05-29 - Usługi tłumaczenia wraz z korektą anglojęzyczną dla Wydziału Nauk Społecznych Uniwersytetu Gdańskiego
Dodano: 2020-05-13