Przetargi.pl
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych

Centralny Instytut Ochrony Pracy - Państwowy Instytut Badawczy ogłasza przetarg

  • Adres: 00-701 Warszawa, ul. Czerniakowska
  • Województwo: mazowieckie
  • Telefon/fax: tel. 22 613 46 19, 623 36 98 , fax. 22 623 36 93
  • Data zamieszczenia: 2019-12-05
  • Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe

Sekcja I - Zamawiający

  • I.1. Nazwa i adres: Centralny Instytut Ochrony Pracy - Państwowy Instytut Badawczy
    ul. Czerniakowska 16
    00-701 Warszawa, woj. mazowieckie
    tel. 22 613 46 19, 623 36 98, fax. 22 623 36 93
    REGON: 18046000000000
  • Adres strony internetowej zamawiającego: www.ciop.pl

Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu

  • II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
  • II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
    Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych
  • II.1.2. Rodzaj zamówienia:
  • II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
    Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych. I. Tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski specjalistycznego tekstu naukowo-technicznego monografii pt. Microbial Corrosion of Buildings. Guide to Scientists and Practitioners, dotyczącej: dziedziny nauk inżynieryjno-technicznych (inżynieria środowiska, inżynieria materiałowa), dziedziny nauk ścisłych i przyrodniczych (nauki biologiczne), dziedziny nauk medycznych i nauk o zdrowiu (biologia medyczna). 1) w tłumaczeniu jest konieczne zachowanie jednolitej, spójnej terminologii i frazeologii w całym tekście monografii. W przypadku wątpliwości dotyczących zastosowania odpowiedniego terminu w języku angielskim, Wykonawca jest zobowiązany do poinformowania o tym Zamawiającego. Osobą uprawnioną ze strony Zamawiającego do kontaktu z Wykonawcą oraz podejmowania wiążących decyzji w zakresie terminologii jest osoba wskazana w § 12 umowy; 2) do tekstu zalicza się: teksty rozdziałów, spis treści, streszczenia do każdego rozdziału, podpisy pod rysunkami, tytuły tabel, słowne fragmenty tabel, słowne opisy na rysunkach; 3) każdy rozdział ma być zapisany w oddzielnym pliku (w taki sposób zapisane rozdziały Wykonawca otrzyma od Zamawiającego w języku polskim); 4) całkowita objętość tekstu monografii do tłumaczenia wynosi 196 stron w formacie A4, to jest 293 956 znaków ze spacjami. II. Wykonanie weryfikacji przetłumaczonego tekstu (proofreading, korekta językowa wykonana przez native speakera) III. Wykonanie formatowania tekstu według niżej wymienionych wymagań międzynarodowego wydawcy: Przygotowanie tekstu i ilustracji na potrzeby publikacji w CRC Press / Taylor & Francis Group – kluczowe informacje Wytyczne stanowią skrót szczegółowych informacji dostępnych w języku angielskim na stronie https://www.crcpress.com/resources/authors/how-to-publish-with-us. Tekst można formatować jedynie w programie Microsoft Word. Do publikacji należy dołączyć następujące informacje i pliki: • pełny tytuł książki, nazwiska i afiliacje autorów, kompletny spis treści. W razie potrzeby załącza się także: słowo wstępne, podziękowania, biografię autora i spis współpracowników wraz z danymi kontaktowymi i afiliacjami; • rozdziały utworu – każdy w oddzielnym pliku MS Word, nazwanym zgodnie z numeracją (np. Chapter01, Chapter02…); • kompletną bibliografię i podpisy do ilustracji. Podpisy mogą być umieszczone na końcu danego rozdziału lub w tekście – w miejscach, w których mają znaleźć się ilustracje. Tytuły rozdziałów powinny być sformatowane w spisie treści następująco: Decimal Outline Format 1. Nagłówek Pierwszego Poziomu 1.1. Nagłówek Drugiego Poziomu 1.1.1. Nagłówek Trzeciego Poziomu 1.1.1.1. Nagłówek Czwartego Poziomu Dopuszczalne są także nagłówki nienumerowane – w takim wypadku na każdym z poziomów powinny się one wyróżniać odpowiednim krojem lub stopniem pisma bądź zastosowaniem pogrubienia/kursywy. Wszystkie nagłówki mają być złożone title case (wielkie pierwsze litery wyrazów), wyrównane do lewej. Należy pozostawić pustą linię ponad i pod nagłówkiem. • Podczas pisania nie należy formatować rozdziałów do druku (czyli np. stosować konkretnego łamania wierszy), nie należy korzystać z formatowania za pomocą stylów, ramek, cieniowania itp., jak również z automatycznego lub ręcznego dzielenia wyrazów. • Nie należy używać wielkich liter ani pogrubienia do wyróżniania słów – w tym celu stosowana jest kursywa. • Stosuje się podwójny odstęp i margines 2,5 cm, wyrównanie tekstu do lewej. • W miarę możliwości należy używać jednostek zgodnych z Międzynarodowym Układem Jednostek Miar, nazewnictwa wg IUPAC dla nazw chemicznych oraz generycznych (zatwierdzonych) nazw leków. Jeśli jest konieczne użycie nazw marek lub znaków towarowych, powinny być one zapisane wielkimi literami. Preferowane jest użycie nazw generycznych. Kiedy pojawia się oficjalna nazwa marki, należy użyć właściwych oznaczeń (® lub ™) przy pierwszym wystąpieniu w tekście oraz we wszystkich istotniejszych miejscach (np. na stronach tytułowych, w nagłówkach itp.). • Skróty i skrótowce powszechnie stosowane w danej dziedzinie i zrozumiałe dla czytelników powinny być zapisywane konsekwentnie w całej książce. Wszystkie mniej znane nazwy należy rozwinąć przy pierwszym użyciu, a przy kolejnych wystąpieniach zastąpić skrótem. • Użyte tabele/ilustracje muszą być przywołane w tekście rozdziału, np.: „Table 6.6 shows results of…”; „Figure 2.3 illustrates…”. • Przygotowane w MS Word lub Excel tabele należy umieścić w tekście w wersji edytowalnej, nie należy przesyłać ich w postaci skanów / plików graficznych. • Przygotowane w MS Word lub MathType równania powinny być zamieszczone w tekście dokładnie w tych miejscach, w których mają pojawić się w druku. • Dla ilustracji, równań i tabel używa się systemu podwójnej numeracji (numer rozdziału + numer ilustracji/równania/tabeli zapisane cyframi arabskimi, np. Figure 3.1 = pierwsza ilustracja w rozdziale 3). Nie należy używać numerowania rozbudowanego, tj. wyodrębniającego kolejne poziomy podrozdziałów (np. Eq. 3.2.1). Równania powinny być numerowane w nawiasach okrągłych umieszczonych na prawym marginesie. • W przypadku ułamków prostych należy stosować ukośnik i w razie potrzeby nawiasy okrągłe. Jeśli zachodzi potrzeba użycia klamr lub nawiasów kwadratowych, należy zastosować ułamki piętrowe. • Wszystkie symbole i zmienne powinny być objaśnione bezpośrednio po ich użyciu (np. „where a = …”). • Miejsca, w których ma znaleźć się początek i koniec materiału dodatkowego – np. notatki na marginesie, ramki tekstowej, wyróżnionego cytatu – należy zaznaczyć np. słowami: „Start [nazwa materiału] here” i „End [nazwa materiału] here”. Formatowanie tabel: • Numer i tytuł tabeli powinny znaleźć się bezpośrednio nad tabelą, bez znaków interpunkcyjnych po numerze i na końcu tytułu. • Każda kolumna z danymi powinna być opatrzona nagłówkiem z podaną w nawiasie jednostką miary. • Nie należy używać znaku ″ w znaczeniu „jak wyżej”. W przypadku braku danych należy w danej komórce wpisać N/A (skrót od „not available”) lub półpauzę (–). • Wszystkie ewentualne skróty objaśnia się w przypisach w stopce tabeli. Jeżeli tylko kilka pozycji z tabeli wymaga przypisów, odnośniki do nich powinny mieć formę małych liter w indeksie górnym, np. 11.4b. Jeśli przypisów jest więcej, można zapisać odnośniki cyfrowo i dla zwiększenia czytelności umieścić je w nawiasach, np. 10 × 127 (15). Wraz z finalną wersją tekstu należy przesłać abstrakt każdego składanego u wydawcy rozdziału, w tym wprowadzenia i wniosków (ale nie słowa wstępnego, posłowia itp.). Każdy abstrakt powinien być opatrzony tytułem i numerem rozdziału oraz nazwiskiem autora. Powinien liczyć 100–200 słów, być autonomiczny, nie zawierać skrótów, przypisów i odwołań – być spójny i zrozumiały bez dodatkowych objaśnień. Należy używać raczej trzeciej niż pierwszej osoby („this chapter discusses” zamiast „I discuss”). Uwaga: po abstrakcie zaczyna się właściwa treść rozdziału. Dopiero ona będzie widoczna w drukowanej wersji książki – abstrakt powstaje jedynie na potrzeby wyszukiwania online. Rozdział powinien więc rozpoczynać się od informacji wprowadzających, mogą się w nim nawet powtarzać fragmenty abstraktu. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia stanowi Załącznik nr 1 do SIWZ. 1. Zamawiający wymaga zatrudnienia na podstawie umowy o pracę przez wykonawcę lub podwykonawcę osoby, która będzie pełnić funkcję Koordynatora odpowiedzialnego za świadczenie usługi i prawidłową realizację zamówienia. Do zadań osoby pełniącej funkcję Koordynatora będzie należało w szczególności udzielanie natychmiastowej pomocy, jeśli pojawią się wątpliwości lub trudności przy realizacji usługi. Koordynator będzie udzielał wszelkich informacji związanych z organizacją świadczenia usługi. W każdej sytuacji, gdy powstanie potrzeba przekazania uwag, wyjaśnienia wątpliwości czy złożenia reklamacji, Koordynator będzie dostępny pod telefonem komórkowym oraz adresem e-mail. Koordynator na bieżąco będzie monitorował sprawy zgłoszone przez osoby uprawnione oraz będzie udzielał pomocy w zakresie realizacji umowy. 2. W trakcie realizacji zamówienia, w każdym przypadku pozyskania informacji o braku respektowania zatrudnienia na umowę o pracę, Zamawiający uprawniony jest do wykonywania czynności kontrolnych wobec Wykonawcy odnośnie do spełniania przez Wykonawcę lub podwykonawcę wymogu zatrudnienia na podstawie umowy o pracę osób wykonujących wskazane w punkcie 1 czynności. Zamawiający uprawniony jest w szczególności do: 1) żądania oświadczeń i dokumentów w zakresie potwierdzenia spełniania ww. wymogów i dokonywania ich oceny, 2) żądania wyjaśnień w przypadku wątpliwości w zakresie potwierdzenia spełniania ww. wymogów, 3) przeprowadzania kontroli na miejscu wykonywania świadczenia, jeżeli miejscem świadczenia jest siedziba Zamawiającego. 3. W trakcie realizacji zamówienia na każde wezwanie Zamawiającego, w wyznaczonym w tym wezwaniu terminie, Wykonawca przedłoży Zamawiającemu oświadczenia lub dokumenty w celu potwierdzenia spełnienia wymogu zatrudnienia na podstawie umowy o pracę przez Wykonawcę lub podwykonawcę, osób wykonujących czynności w trakcie realizacji zamówienia. Oświadczenie powinno zawierać w szczególności:  dokładne określenie podmiotu składającego oświadczenie,  datę złożenia oświadczenia, wskazanie, że objęte wezwaniem czynności wykonują osoby zatrudnione na podstawie umowy o pracę wraz ze wskazaniem liczby tych osób,  rodzaju umowy o pracę i wymiaru etatu oraz podpis osoby uprawnionej do złożenia oświadczenia w imieniu Wykonawcy lub podwykonawcy; 4. Z tytułu niespełnienia przez Wykonawcę lub podwykonawcę wymogu zatrudnienia na podstawie umowy o pracę osób wykonujących wskazane w punkcie 1 czynności Zamawiający przewiduje sankcję w postaci obowiązku zapłaty przez Wykonawcę kary umownej w wysokości określonej we Wzorze umowy w sprawie zamówienia publicznego. Niezłożenie przez Wykonawcę w wyznaczonym przez Zamawiającego terminie żądanych przez Zamawiającego dowodów w celu potwierdzenia spełnienia przez Wykonawcę lub podwykonawcę wymogu zatrudnienia na podstawie umowy o pracę traktowane będzie jako niespełnienie przez Wykonawcę lub podwykonawcę wymogu zatrudnienia na podstawie umowy o pracę osób wykonujących wskazane w punkcie 1 czynności.
  • II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79530000-8
  • II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie

Sekcja IV - Procedura przetargowa

  • IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
  • IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
  • IV.2. Kryteria oceny ofert
  • IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
  • IV.3. Informacje administracyjne
  • IV.3.5. Termin związania ofertą:

Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną

Podobne ogłoszenia o przetargach