Przetargi.pl
„Sukcesywna usługa w zakresie korekty językowej tekstów oraz tłumaczeń tekstów”

NARODOWY INSTYTUT ZDROWIA PUBLICZNEGO PZH - PAŃSTWOWY INSTYTUT BADAWCZY ogłasza przetarg

  • Adres: 00-791 Warszawa, ul. Chocimska 24
  • Województwo: mazowieckie
  • Telefon/fax: tel.
  • Data zamieszczenia: 2024-02-22
  • Zamieszczanie ogłoszenia: nieobowiązkowe

Sekcja I - Zamawiający

  • I.1. Nazwa i adres: NARODOWY INSTYTUT ZDROWIA PUBLICZNEGO PZH - PAŃSTWOWY INSTYTUT BADAWCZY
    ul. Chocimska 24
    00-791 Warszawa, woj. mazowieckie
    REGON: 000288461
  • Adres strony internetowej zamawiającego: http://bip.pzh.gov.pl/public/

Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu

  • II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
  • II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
    „Sukcesywna usługa w zakresie korekty językowej tekstów oraz tłumaczeń tekstów”
  • II.1.2. Rodzaj zamówienia: usługi
  • II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
    Część I zamówienia obejmuje usługę wykonania: 1) korekt językowych tekstów w języku angielskim,2) tłumaczeń pisemnych tekstów (takich jak: publikacji naukowych, raportów, dokumentów technicznych, wytycznych oraz zaleceń branżowych, dokumentów legislacyjnych, itp.) z języka polskiego na język angielski w trybie zwykłym maszynopisu,3) tłumaczeń pisemnych tekstów (takich jak: publikacji naukowych, raportów, dokumentów technicznych, wytycznych oraz zaleceń branżowych, dokumentów legislacyjnych, itp.) z języka angielskiego na język polski w trybie zwykłym maszynopisu,4) tłumaczeń pisemnych tekstów (takich jak: publikacji naukowych, raportów, dokumentów technicznych, wytycznych oraz zaleceń branżowych, dokumentów legislacyjnych, itp.) z języka niemieckiego na język polski w trybie zwykłym maszynopisu,5) tłumaczeń pisemnych tekstów (takich jak: publikacji naukowych, raportów, dokumentów technicznych, wytycznych oraz zaleceń branżowych, dokumentów legislacyjnych, itp.) z języka niderlandzkiego na język polski w trybie zwykłym maszynopisu.Usługa wykonania tłumaczeń pisemnych tekstów o objętości od 101 do 700 stron (takich jak: publikacji naukowych, raportów, dokumentów technicznych, wytycznych oraz zaleceń branżowych, dokumentów legislacyjnych, itp.) z języka polskiego na język angielski w trybie zwykłym maszynopisu
  • II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79530000-8
  • II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: tak

Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym

  • III.2. Warunki udziału
  • Opis warunków udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania tych warunków: Zdolność zawodowa – w zakresie posiadanego doświadczenia zawodowego – DOTYCZY CZĘŚCI I:O udzielenie zamówienia może ubiegać się Wykonawca, który wykaże, że nie wcześniej niż w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał:1.co najmniej 2 (dwie) usługi (rozumiane jako oddzielne umowy), z których każda obejmowała wykonanie co najmniej 30 korekt językowych tekstów (takich jak: publikacje naukowe, raporty, dokumenty techniczne, wytyczne oraz zalecenia branżowe, dokumenty legislacyjne, itp.) w języku angielskim, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu, każda usługa o wartości nie niższej niż 10.000,00 złotych brutto.2.co najmniej 1 (jedną) usługę o wartości minimum 30.000,00 złotych brutto, obejmującą tłumaczenie pisemne co najmniej 40 tekstów (takich jak: publikacje naukowe, raporty, dokumenty techniczne, wytyczne oraz zalecenia branżowe, dokumenty legislacyjne, itp.) z języka polskiego na język angielski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu.3.co najmniej 1 (jedną) usługę o wartości minimum 30.000,00 złotych brutto, obejmującą tłumaczenie pisemne co najmniej 40 tekstów (takich jak: publikacje naukowe, raporty, dokumenty techniczne, wytyczne oraz zalecenia branżowe, dokumenty legislacyjne, itp.) z języka angielskiego na język polski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu.4.co najmniej 1 (jedną) usługę o wartości minimum 30.000,00 złotych brutto, obejmującą tłumaczenia pisemne co najmniej 30 tekstów (takich jak: publikacje naukowe, raporty, dokumenty techniczne, wytyczne oraz zalecenia branżowe, dokumenty legislacyjne, itp.) z języka niemieckiego na język polski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu.5.co najmniej 1 (jedną) usługę o wartości minimum 30.000,00 złotych brutto, obejmującą tłumaczenia pisemne co najmniej 20 tekstów (takich jak: publikacje naukowe, raporty, dokumenty techniczne, wytyczne oraz zalecenia branżowe, dokumenty legislacyjne, itp.) z języka niderlandzkiego na język polski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu.Zdolność techniczna – w zakresie posiadanego POTENCJAŁU KADROWEGO – DOTYCZY CZĘŚCI I:O udzielenie zamówienia może ubiegać się Wykonawca, który wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.:1.co najmniej jedną osobą posiadającą wykształcenie wyższe na kierunku lingwistyka stosowana lub filologia angielska (anglistyka) albo ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie znajomości języka angielskiego ORAZ posiadającą znajomość języka angielskiego na poziomie C2 wykazaną stosowanym certyfikatem, zgodnie ze skalą Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)Orazposiadającą co najmniej 2-letnie doświadczenie w zakresie wykonywania korekt językowych tekstów w języku angielskim z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu, a ponadto obejmujące wykonanie w ciągu ostatnich dwóch lat, licząc od terminu składania ofert, co najmniej 10 korekt tekstów w języku angielskim po minimum 15 stron obliczeniowych każdy.2.co najmniej jedną osobą TŁUMACZEM posiadającym wykształcenie wyższe na kierunku lingwistyka stosowana lub filologia angielska (anglistyka) albo ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie wykonywania tłumaczeń z języka angielskiego ORAZ posiadającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2, wykazaną stosownym certyfikatem, zgodnie ze skalą Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)Orazposiadającą co najmniej 2-letnie doświadczenie w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu, a ponadto obejmujące wykonanie w ciągu ostatnich dwóch lat, licząc od terminu składania ofert, co najmniej 10 tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski po minimum 15 stron obliczeniowych każdy.3.Co najmniej jedną osobą TŁUMACZEM posiadającym wykształcenie wyższe na kierunku lingwistyka stosowana lub filologia niemiecka (germanistyka) albo ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie wykonywania tłumaczeń z języka niemieckiego ORAZ posiadającym znajomość języka niemieckiego na poziomie C2, wykazaną stosownym certyfikatem, zgodnie ze skalą Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)Orazposiadającą co najmniej 2-letnie doświadczenie w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych tekstów z języka niemieckiego na język polski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu, a ponadto obejmujące wykonanie w ciągu ostatnich dwóch lat, licząc od terminu składania ofert, co najmniej 10 tłumaczeń pisemnych tekstów z języka niemieckiego po minimum 15 stron obliczeniowych każdy.4.co najmniej jedną osobą TŁUMACZEM posiadającym wykształcenie wyższe na kierunku lingwistyka stosowana lub filologia niderlandzka albo ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie wykonywania tłumaczeń z języka niderlandzkiego ORAZ posiadającym znajomość języka niderlandzkiego na poziomie C2, wykazaną stosownym certyfikatem, zgodnie ze skalą Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)Orazposiadającą co najmniej 2-letnie doświadczenie w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych tekstów z języka niderlandzkiego na język polski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu, a ponadto obejmujące wykonanie w ciągu ostatnich dwóch lat, licząc od terminu składania ofert, co najmniej 10 tłumaczeń pisemnych tekstów z języka niderlandzkiego po minimum 15 stron obliczeniowych każdy.Zdolność zawodowa – w zakresie posiadanego doświadczenia zawodowego – DOTYCZY CZĘŚCI II:O udzielenie zamówienia może ubiegać się Wykonawca, który wykaże, że nie wcześniej niż w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał:1.co najmniej 2 (dwie) usługi (rozumiane jako oddzielne umowy) obejmujące tłumaczenia pisemne tekstów o objętości minimum 100 stron (takich jak: publikacje naukowe, raporty, dokumenty techniczne, wytyczne oraz zalecenia branżowe, dokumenty legislacyjne, itp.) z języka polskiego na język angielski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu, każda o wartości minimum 30.000,00 złotych brutto.Zdolność techniczna – w zakresie posiadanego POTENCJAŁU KADROWEGO – DOTYCZY CZĘŚCI II:O udzielenie zamówienia może ubiegać się Wykonawca, który wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.:co najmniej jedną osobą TŁUMACZEM posiadającym wykształcenie wyższe na kierunku lingwistyka stosowana lub filologia angielska (anglistyka) albo ukończone studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie wykonywania tłumaczeń w języku angielskim ORAZ posiadającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2, wykazaną stosownym certyfikatem, zgodnie ze skalą Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)Orazposiadającą co najmniej 2-letnie doświadczenie w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski, z takich dyscyplin jak: nauki biologiczne, nauki chemiczne, nauki farmaceutyczne, nauki medyczne i nauki o zdrowiu, a ponadto obejmujące wykonanie w ciągu ostatnich dwóch lat, licząc od terminu składania ofert, co najmniej 10 tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski po minimum 15 stron obliczeniowych każdy.
  • Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu: Tak

Sekcja IV - Procedura przetargowa

  • IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
  • IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy
  • IV.2. Kryteria oceny ofert
  • IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
  • IV.3. Informacje administracyjne
  • IV.3.5. Termin związania ofertą: 2024-03-01

Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną

Podobne ogłoszenia o przetargach