Stołeczne Biuro Turystyki ogłasza przetarg
- Adres: 00-901 Warszawa, pl. Defilad 1, Pałac Kultury i Nauki p. X pok.1051
- Województwo: mazowieckie
- Telefon/fax: tel. 22 656 64 84 , fax. 22 656 64 86
- Data zamieszczenia: 2020-12-03
- Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe
Sekcja I - Zamawiający
- I.1. Nazwa i adres: Stołeczne Biuro Turystyki
pl. Defilad 1, Pałac Kultury i Nauki p. X pok.1051
00-901 Warszawa, woj. mazowieckie
tel. 22 656 64 84, fax. 22 656 64 86
REGON: 12216512000000 - Adres strony internetowej zamawiającego: www.warsawtour.pl
Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu
- II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
- II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Wykonanie tłumaczeń pisemnych zwykłych, z języka polskiego na języki obce, włoski, japoński i chiński na potrzeby Stołecznego Biura Turystyki w ramach realizowanego projektu pn. „Wirtualny Warszawski Obszar Funkcjonalny” współfinansowanego przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Mazowieckiego na lata 2014-2020 - II.1.2. Rodzaj zamówienia:
- II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie tłumaczeń pisemnych zwykłych, z języka polskiego na języki obce, włoski, japoński i chiński na potrzeby Stołecznego Biura Turystyki w ramach realizowanego projektu pn. „Wirtualny Warszawski Obszar Funkcjonalny” współfinansowanego przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Mazowieckiego na lata 2014-2020, oraz dokonanie weryfikacji i korekty przetłumaczonych tekstów obcojęzycznych, powierzonych przez Zamawiającego w okresie od dnia zawarcia umowy do maksymalnie osiemdziesiątego szóstego dnia roboczego (to jest dni od poniedziałku do piątku, z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy), kiedy to przypadnie dzień odbioru całości przedmiotu zamówienia. 2. Weryfikacja i korekta tekstów ma być wykonywana przez native speakera danego języka. Native speaker to osoba, która posługuje się danym językiem jako językiem ojczystym, pierwszym i ma opanowany w stopniu doskonałym. Weryfikacja i korekta tłumaczenia musi być wykonana przez inną osobę niż ta, która tłumaczyła dany tekst z języka polskiego. 3. Do tłumaczenia na każdy z trzech języków będą przekazane 782 teksty w języku polskim, każdy tekst o objętości do 700 znaków ze spacjami. 4. Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje opis atrakcji turystycznych w Mieście Stołecznym Warszawa oraz w 21 okołowarszawskich gminach, takich jak zabytkowe budynki, pomniki, muzea, parki, fabryki, centra handlowe czy rezerwaty przyrody. 5. Szczegółowy opis realizacji przedmiotu zamówienia zawarty jest w umowie oraz OPZ. - II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79530000-8
- II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie
Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym
- III.2. Warunki udziału
- Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu: 1. W przypadku otrzymania dodatkowych punktów w kryterium "Doświadczenie osób realizujących zamówienie" Wykonawca zobowiązany jest w Formularzu oferty (załącznik nr 1 do SIWZ) wypełnić pkt 6 na zasadach określonych w pkt 26.3 SIWZ. 2. Oświadczenie Wykonawcy o podwykonawcach, (którzy nie są podmiotami trzecimi, na zasoby których powołuje się wykonawca), ze wskazaniem części (zakresu) zamówienia, których wykonanie zamierza powierzyć podwykonawcom wraz z podaniem nazw firm podwykonawców, lub oświadczenie (informacja) o samodzielnym wykonaniu zamówienia, o treści zgodnej z określoną we wzorze stanowiącym Załącznik nr 4 do SIWZ. 3. W przypadku, gdy oferta została podpisana przez inną osobę niż umocowana w dokumencie rejestrowym Wykonawcy, dokumentu (np. pełnomocnictwa) potwierdzającego, że oferta została złożona przez osobę upoważnioną do reprezentowania Wykonawcy. Pełnomocnictwo może zostać załączone do oferty w: oryginale, podpisane własnoręcznym podpisem przez osobę/osoby upoważnioną/upoważnione do reprezentowania Wykonawcy zgodnie z formą reprezentacji, określoną w dokumencie rejestrowym właściwym dla formy organizacyjnej, lub formie kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez notariusza, tj. podpisane przez osobę posiadającą uprawnienia notariusza. 4. W przypadku, gdy Wykonawca polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów – dokument (np. oryginał pisemnego zobowiązania innych podmiotów) potwierdzający, że Wykonawca będzie dysponował niezbędnymi zasobami w stopniu umożliwiającym należyte wykonanie zamówienia publicznego oraz że stosunek łączący Wykonawcę z tymi podmiotami gwarantuje rzeczywisty dostęp do ich zasobów. 5. W przypadku, gdy oferta zawiera informację stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa, do oferty musi być załączony dokument zawierający dowody, o których mowa w pkt. 17.7 SIWZ. 6. Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej. W terminie 3 dni od dnia przekazania (zamieszczenia na stronie internetowej) informacji z otwarcia ofert, Wykonawca zobowiązany jest przekazać Zamawiającemu (bez wezwania) oświadczenie o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23 ustawy - wg wzoru określonego w Załączniku nr 5 do SIWZ. Wraz z przedstawieniem oświadczenia Wykonawca może przedstawić dowody, że powiązania z innym Wykonawcą nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego. W przypadku oferty wspólnej, oświadczenie składa każdy członek konsorcjum odrębnie.
Sekcja IV - Procedura przetargowa
- IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
- IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
- IV.2. Kryteria oceny ofert
- IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
- IV.3. Informacje administracyjne
- IV.3.5. Termin związania ofertą:
Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną
Podobne ogłoszenia o przetargach
- Tłumaczenia językowe na potrzeby komórek organizacyjnych Centrali Narodowego Funduszu Zdrowia
Dodano: 2024-04-23 - Tłumaczenia oraz weryfikacja i korekta językowa
Dodano: 2024-03-29 - „Sukcesywna usługa w zakresie korekty językowej tekstów oraz tłumaczeń tekstów”
Dodano: 2024-02-22 - Świadczenie usług tłumaczeń językowych
Dodano: 2023-10-27 - Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Dodano: 2023-10-09 - Usługi tłumaczeń pisemnych na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN
Dodano: 2023-09-11 - Usługa tłumaczenia i proofreadingu dokumentu „Raport strat wojennych ” na 5 języków
Dodano: 2023-09-05 - Usługi pisemnych tłumaczeń językowych udzielanych na rzecz Instytutu Wymiaru Sprawiedliwości
Dodano: 2023-07-26 - CP-24-971/2023/UE; Świadczenie usługi w zakresie sukcesywnych tłumaczeń pisemnych specjalistycznych tekstów medycznych z języka polskiego na język angielski na potrzeby projektu POWER 2
Dodano: 2023-07-10 - Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Dodano: 2023-06-16