Przetargi.pl
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski na potrzeby IERIGŻ-PIB

Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej Państwowy Instytut Badawczy ogłasza przetarg

  • Adres: 00-002 Warszawa, ul. Świętokrzyska
  • Województwo: mazowieckie
  • Telefon/fax: tel. 22 5054444, , fax. 22 8271960
  • Data zamieszczenia: 2017-08-09
  • Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe

Sekcja I - Zamawiający

  • I.1. Nazwa i adres: Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej Państwowy Instytut Badawczy
    ul. Świętokrzyska 20
    00-002 Warszawa, woj. mazowieckie
    tel. 22 5054444, , fax. 22 8271960
    REGON: 000080499
  • Adres strony internetowej zamawiającego: www.ierigz.waw.pl
  • I.2. Rodzaj zamawiającego: państwoy instytut badawczy

Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu

  • II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
  • II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
    Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski na potrzeby IERIGŻ-PIB
  • II.1.2. Rodzaj zamówienia:
  • II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
    3.1.Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski oraz weryfikacja merytoryczna i weryfikacja językowa tłumaczeń przez native speakera. 3.2.Tematyka tłumaczeń dotyczy: ekonomiki rolnictwa, ekonomicznych aspektów produkcji rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, funkcjonowania rynków rolno-żywnościowych, analizy ekonomicznej i finansów rolnictwa, makro i mikroekonomii w zakresie rolnictwa oraz rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej, problematyki związanej z rozwojem obszarów wiejskich, badaniami społecznymi i demograficznymi, studiami regionalnymi, ekonomią z użyciem terminologii stosowanej w Unii Europejskiej w badaniach nad wspólną polityką rolną i rybacką, polityką regionalną, polityką spójności, funduszami strukturalnymi, w tym szczególnie z Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich z wykorzystaniem terminologii związanej z rolnictwem z zakresu statystyki, ekonometrii, teorii ekonomii. 3.3.Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią powszechnie używaną w dziedzinie ekonomiki rolnictwa, statystyki, ekonometrii oraz terminologią używaną w oficjalnych dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej i samorządowej. 3.4.W ramach umowy na tłumaczenia pisemne przewiduje się wierne tłumaczenie oraz weryfikację abstraktów i artykułów naukowych przeznaczonych do publikacji w czasopiśmie Zagadnienia Ekonomiki Rolnej z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym i przyśpieszonym. 3.5.Weryfikacja merytoryczna obejmuje sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej. Weryfikacja językowa przez native speakera dotyczy sprawdzenia poprawności językowej tekstu, ujednolicenia stosowanej terminologii. Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu tłumaczenie w wersji ostatecznej oraz tekst po przetłumaczeniu bez poprawek i tekst po weryfikacji językowej – bez poprawek naniesionych przez native speakera. 3.6.Tłumaczenie pisemne będzie obejmowało około 1050 stron w trybie zwykłym oraz około 750 stron w trybie przyśpieszonym. 3.7.Wykonawca zobowiązany będzie do wykonywania usług na podstawie i zgodnie ze zleceniami przesyłanymi przez Zamawiającego w formie pisemnej lub pocztą elektroniczną potwierdzonymi niezwłocznie w formie pisemnej. Zlecenie usługi następować będzie za pomocą druku, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania usługi. Wzór zlecenia określa załącznik nr 2 do umowy. 3.8.Wykonawca każdorazowo w potwierdzeniu przyjęcia zlecenia zobowiązany będzie podać Zamawiającemu nazwisko i imię osoby realizującej pojedyncze zlecenie (osoba z listy podanej w ofercie). 3.9.Każdy przetłumaczony tekst lub jego weryfikacja muszą być podpisane przez osobę realizującą dane zlecenie. 3.10.Jednostką rozliczeniową jest strona przeliczeniowa. Jedna (1) strona przeliczeniowa przetłumaczonego tekstu zawiera 1800 znaków ze spacjami, przy czym liczba znaków jest sumowana i przeliczona na strony. Łączna liczba stron liczona jest z dokładnością do 0,50 strony przeliczeniowej (tzn. do 900 znaków liczone jest jako 0,5 strony przeliczeniowej, a powyżej 900 znaków liczona jest cała strona przeliczeniowa). 3.11.Tekst zawarty w tabelach, wykresach, diagramach, schematach i polach tekstowych będzie liczony za pomocą narzędzi do automatycznego podliczania (MS Word) znaków w przypadku, gdy istnieje fizyczna możliwość ich zastosowania. W przypadku, gdy tabele, wykresy, diagramy i schematy przesłane do tłumaczenia są nieedytowalne, tłumaczenie należy wykonać w postaci legendy (tabela z tekstem polskim i angielskim). 3.12.Warunki realizacji tłumaczeń: - tłumaczenie w trybie zwykłym – do 15 stron dziennie, - tłumaczenie w trybie przyśpieszonym – powyżej 15 stron dziennie, - weryfikacja w trybie zwykłym – do 15 stron dziennie, - weryfikacja w trybie przyśpieszonym – powyżej 15 stron dziennie. 3.13.W ramach świadczonych usług Wykonawca zobowiązany będzie do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. 3.14.Wykonawca zobowiązany będzie do sprawdzenia poprawności stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej każdego przetłumaczonego tekstu przed przekazaniem Zamawiającemu. 3.15.Zamawiający zastrzega sobie prawo dokonywania zmian ilości tłumaczeń pisemnych w poszczególnych rodzajach i trybach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb. Podane liczby stron w formularzu oferty w ciągu całego okresu realizacji umowy są liczbami szacunkowymi. Usługa będzie świadczona w ilości odpowiadającej rzeczywistym potrzebom Zamawiającego.
  • II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79530000-8
  • II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie

Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym

  • III.2. Warunki udziału
  • Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu: Oświadczenia i dokumenty, które każdy Wykonawca obowiązany jest złożyć na dzień składania ofert: a)wypełniony formularz ofertowy, sporządzony z wykorzystaniem wzoru stanowiącego załącznik nr 1 do SIWZ, b)pełnomocnictwo w przypadku, gdy upoważnienie do podpisania oferty nie wynika bezpośrednio ze złożonego w ofercie odpisu z właściwego rejestru albo zaświadczenia o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, złożone w formie pisemnej w postaci oryginału lub notarialnie poświadczonej kopii, c)aktualne na dzień składania ofert oświadczenie, o którym mowa w art. 25a ust.1 ustawy Pzp, w zakresie wskazanym w rozdziale 6 SIWZ, którego wzór stanowi załącznik nr 2 do SIWZ, d)załącznik nr 4 do SIWZ – oświadczenie o tajemnicy przedsiębiorstwa (jeśli dotyczy), e) załącznik nr 7 do SIWZ – wykaz osób skierowanych do realizacji zamówienia. f) gdy Wykonawca, polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów na zasadach określonych w art. 22a ustawy Pzp, zobowiązany jest złożyć oryginał lub kopię poświadczoną notarialnie pisemnego zobowiązania, o którym mowa w pkt 7.5. SIWZ.

Sekcja IV - Procedura przetargowa

  • IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
  • IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
  • IV.2. Kryteria oceny ofert
  • IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie

Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną

Podobne ogłoszenia o przetargach