Przetargi.pl
Usługa wykonania tłumaczeń pisemnych, symultanicznych i konsekutywnych wraz z obsługą techniczną tłumaczeń podczas Kongresu Współpracy Transgranicznej Lublin 2023 i uroczystości Nadania tytułu...

Gmina Lublin ogłasza przetarg

  • Adres: 20-109 Lublin, Pl. Króla Władysława Łokietka 1
  • Województwo: lubelskie
  • Telefon/fax: tel.
  • Data zamieszczenia: 2023-08-04
  • Zamieszczanie ogłoszenia: nieobowiązkowe

Sekcja I - Zamawiający

  • I.1. Nazwa i adres: Gmina Lublin
    Pl. Króla Władysława Łokietka 1
    20-109 Lublin, woj. lubelskie
    REGON: 431019514
  • Adres strony internetowej zamawiającego: https://lublin.eu

Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu

  • II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
  • II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
    Usługa wykonania tłumaczeń pisemnych, symultanicznych i konsekutywnych wraz z obsługą techniczną tłumaczeń podczas Kongresu Współpracy Transgranicznej Lublin 2023 i uroczystości Nadania tytułu...
  • II.1.2. Rodzaj zamówienia: usługi
  • II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
    1. Zakres zamówienia obejmuje: 1.1. Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski w ramach Inicjatywy „Młodzież dla Miasta, Miasto dla Młodzieży – projekty i inicjatywy angażujące i włączające lokalne społeczności” finansowanego w ramach Mechanizmu Finansowego EOG oraz Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2014-2021 a także w związku z organizacją Kongresu Współpracy Transgranicznej 2023 w dniach 9-11 października 2023 r. 1.1.1. Wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na angielski i z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski dostarczonych przez Zamawiającego tekstów tj. informacji na stronę internetową oraz materiałów na potrzeby paneli, warsztatów i wizyt studyjnych, tekstów promocyjnych, życiorysów, regulaminów, umów z panelistami, programów, opisów paneli itp.,1.1.2. Minimalna ilość stron tekstu rozliczeniowego obejmującego tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski wynosi 50 a maksymalna 100 oraz minimalna ilość stron tekstu rozliczeniowego obejmującego tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski wynosi 50 a maksymalna 100 (łącznie maksymalnie 200 stron tekstu rozliczeniowego). 1.1.3. Pod postacią 1 strony tekstu rozumie się 1800 znaków ze spacjami.1.1.4. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.) oraz uzasadnione budową zdań przerwy między nimi.2. Przedmiot zamówienia w części 1 jest finansowany w ramach Inicjatywy „Młodzież dla Miasta, Miasto dla Młodzieży – projekty i inicjatywy angażujące i włączające lokalne społeczności” finansowanego w ramach Mechanizmu Finansowego EOG oraz Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2014-2021.1. Zakres zamówienia obejmuje: 1.1. Tłumaczenia symultaniczne wraz z obsługą techniczną oraz tłumaczenia konsekutywne podczas Kongresu Współpracy Transgranicznej Lublin 2023 w ramach Inicjatywy „Młodzież dla Miasta, Miasto dla Młodzieży – projekty i inicjatywy angażujące i włączające lokalne społeczności” finansowanego w ramach Mechanizmu Finansowego EOG oraz Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2014-2021 w związku z realizacją programu Europejskiej Stolicy Młodzieży 2023 w dniach 9-11 października 2023 r. w tym:1.1.1. Usługa wykonania tłumaczeń symultanicznych (kabinowych) z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski w terminie:a) 9 października br. w godz. 10.00 – 13.45 oraz 14:30 – 17:15 (sala główna);b) 10 października br. w godz. 09.30 – 12:15 (sala główna)c) 11 października br. w godz. 09.30 – 13.45 oraz 14:30 – 17:00 (sala główna)1.1.1.1. Transport i montaż w dniu 8 października 2023r. i demontaż w dniu 11 października 2023r. urządzeń przez Wykonawcę,1.1.1.2. Miejsce wykonania usługi: Hotel na terenie centrum Lublina- główna sala konferencyjna (tłumaczenie symultaniczne kabinowe PL-ENG-UA)1.1.1.3. Dokładne miejsce zostanie wskazane przez Zamawiającego najpóźniej na 7 dni kalendarzowych przed wydarzeniem.1.1.1.4. Wykonawca zobowiązany jest do zapewnienia sprzętu niezbędnego do kompleksowej obsługi tłumaczenia pomiędzy językami polskim, angielskim i ukraińskim wraz z obsługą techniczną podczas wydarzeń Kongresu w sali głównej.1.1.1.5. Usługę tłumaczeń na sali głównej będzie realizować łącznie 4 tłumaczy (po 2 na każdy język).1.1.1.6. Wydarzenia Kongresu na sali głównej będą streamowane on-line.1.1.1.7. Usługa obejmuje ponadto:a) udostępnienie sygnału z systemu tłumaczeń symultanicznych i dostarczenie go do studia poprzez złącza XLR w trzech odrębnych wersjach językowych,b) zapewnienie obsługi technicznej w zakresie obsługi sprzętu podczas Kongresu,c) zapewnienie dwóch 2-osobowych kabin do tłumaczeń (wraz z wyposażeniem) na salę głównąd) zapewnienie odbiorników ze słuchawkami dla 100 osób.1.1.2. Tłumaczenia symultaniczne z użyciem systemu tour guide z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski dla 30 uczestników warsztatów:a) w dniu 9 października br.: 14:30-16:00 (sala boczna 1); 14:30-16:00 (sala boczna 2)b) w dniu 11 października br.: 11:15-12:15 (sala boczna 1)1.1.2.1. Miejsce wykonania usługi: hotel na terenie centrum Lublina - sale boczne 1 i 2 (tłumaczenie symultaniczne z użyciem systemu tour guide PL-ENG). 1.1.2.2. Dokładne miejsce zostanie wskazane przez Zamawiającego najpóźniej na 7 dni kalendarzowych przed wydarzeniem. 1.1.2.3.Usługę tłumaczeń na salach bocznych będzie wykonywało min. 2 tłumaczy, w tym w dniu 9 października 2023 roku - 2 tłumaczy (po 1 tłumaczu na salę) oraz w dniu 11 października (1 tłumacz).1.1.2.4. Usługa obejmuje ponadto zapewnienie 30 szt. odbiorników systemu tour guide z przeznaczeniem do tłumaczenia na jedną salę boczną podczas 1 warsztatu oraz min. 1 osoba do obsługi technicznej.1.1.3. Tłumaczenie konsekutywne z języka polskiego na język angielski podczas 2 wizyt studyjnych.1) Każda z wizyt będzie trwała max. 2 godziny2) Wizyty odbędą się w 2 różnych miejscach wskazanych przez Zamawiającego na terenie Lublina obejmującego dni 9-11 października 2023 roku. 3) Dokładna data, czas i miejsce zostaną wskazane najpóźniej na 7 dni kalendarzowych przed wydarzeniem. 4) Wykonawca zapewni 2 tłumaczy z języka polskiego na język angielski.2. Przedmiot zamówienia w części 2 jest finansowany w ramach Inicjatywy „Młodzież dla Miasta, Miasto dla Młodzieży – projekty i inicjatywy angażujące i włączające lokalne społeczności” finansowanego w ramach Mechanizmu Finansowego EOG oraz Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2014-2021.1.Zakres zamówienia obejmuje: 1.1. Tłumaczenia symultaniczne podczas uroczystości Nadania tytułu Europejskiej Stolicy Młodzieży 2026 w ramach Europejskiej Stolicy Młodzieży 2023.1.1.1. Tłumaczenia, o których mowa w pkt. 1.1. obejmują usługę wykonania tłumaczeń symultanicznych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski.1.1.2. Miejsce wykonania usługi: sala konferencyjna na terenie centrum Lublina. 1.1.3. Dokładne miejsce i godzina zostaną podane przez Zamawiającego najpóźniej na 7 dni kalendarzowych przed wydarzeniem1.1.4. Kabiny wraz z obsługą techniczną będą zapewnione przez Zamawiającego.1.1.5 Wydarzenie, o którym mowa w pkt.1.1. będzie streamowane on-line.
  • II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79530000-8
  • II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: tak

Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym

  • III.2. Warunki udziału
  • Opis warunków udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania tych warunków: 1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy spełniają niżej określone warunki udziału w postępowaniu:1.1. w zakresie zdolności technicznej lub zawodowej Zamawiający określa minimalne poziomy zdolności dotyczące:Część 1:1.1.1. niezbędnego wykształcenia i doświadczenia osób skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia, umożliwiających realizację zamówienia na odpowiednim poziomie jakości:1.1.1.1. Dysponowanie 1 osobą która będzie uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, która ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana z językiem angielskim oraz posiada minimum 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski.1.1.1.2. Dysponowanie 1 osobą która będzie uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, która ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia ukraińska lub lingwistyka stosowana z językiem ukraińskim oraz posiada minimum 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych z języka polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski1.1.2. niezbędnego doświadczenia Wykonawcy umożliwiającego realizację zamówienia na odpowiednim poziomie jakości:1.1.2.1. Wykonanie lub wykonywanie 12 tłumaczeń pisemnych (z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski) w okresie ostatnich trzech lat licząc wstecz od dnia w którym upływa termin składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie.1.1.2.2. Wykonanie lub wykonywanie 12 tłumaczeń pisemnych (z języka polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski ) w okresie ostatnich trzech lat licząc wstecz od dnia w którym upływa termin składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie.Część 2:1.1.3. niezbędnego wykształcenia, kwalifikacji zawodowych i doświadczenia osób skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia, umożliwiających realizację zamówienia na odpowiednim poziomie jakości:1.1.3.1. Dysponowanie 6 osobami które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia:a) które ukończyły magisterskie studia wyższe na kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana z językiem angielskim oraz posiadają minimum 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polskiLubb) są native speakerem języka angielskiego z wykształceniem wyższym posiadającym minimum 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski1.1.3.2. Dysponowanie 2 osobami które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia:a) które ukończyły magisterskie studia wyższe na kierunku filologia ukraińska lub lingwistyka stosowana z językiem ukraińskim oraz posiadają minimum 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniach ustnych z języka polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski.Lubb) są native speakerem języka ukraińskiego z wykształceniem wyższym posiadającym minimum 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym z języka polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski1.1.4. niezbędnego doświadczenia Wykonawcy umożliwiającego realizację zamówienia na odpowiednim poziomie jakości:1.1.4.1. Wykonanie 12 tłumaczeń ustnych (z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski) w okresie ostatnich trzech lat licząc wstecz od dnia w który upływa termin składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie.1.1.4.2. Wykonanie 12 tłumaczeń ustnych (z języka polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski) w okresie ostatnich trzech lat licząc wstecz od dnia w który upływa termin składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie.1.1.4.3. Wykonanie 6 usług obejmujących obsługę techniczną tłumaczenia symultanicznego (kabinowego) w okresie ostatnich trzech lat licząc wstecz od dnia w który upływa termin składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie.Część 3:1.1.5.niezbędnego wykształcenia i doświadczenia osób skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia, umożliwiających realizację zamówienia na odpowiednim poziomie jakości:1.1.5.1. Dysponowanie 2 osobami które będą uczestniczyć w wykonywaniuzamówienia:a) które posiadają ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana z językiem angielskim oraz posiadają minimum 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniu symultanicznym z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polskiLubb) są native speakerem języka angielskiego z wykształceniem wyższym posiadającym minimum 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski1.1.6. niezbędnego doświadczenia Wykonawcy umożliwiającego realizację zamówienia na odpowiednim poziomie jakości:1.1.6.1. Wykonanie 12 tłumaczeń symultanicznych (z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski) w okresie ostatnich trzech lat licząc wstecz od dnia w który upływa termin składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie.
  • Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu: Tak

Sekcja IV - Procedura przetargowa

  • IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
  • IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy
  • IV.2. Kryteria oceny ofert
  • IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
  • IV.3. Informacje administracyjne
  • IV.3.5. Termin związania ofertą: 2023-08-21

Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną

Podobne ogłoszenia o przetargach