UNIWERSYTET PRZYRODNICZY W LUBLINIE ogłasza przetarg
- Adres: 20-950 Lublin, ul. Akademicka 13
- Województwo: lubelskie
- Telefon/fax: tel.
- Data zamieszczenia: 2024-03-06
- Zamieszczanie ogłoszenia: nieobowiązkowe
Sekcja I - Zamawiający
- I.1. Nazwa i adres: UNIWERSYTET PRZYRODNICZY W LUBLINIE
ul. Akademicka 13
20-950 Lublin, woj. lubelskie
REGON: 000001896 - Adres strony internetowej zamawiającego: https://up.lublin.pl/
Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu
- II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
- II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenie pisemne tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim dla Uniwersytetu Przyrodniczego w Lublinie. - II.1.2. Rodzaj zamówienia: usługi
- II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Tłumaczenie tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim z zakresu rolnictwa i leśnictwaTłumaczenie tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim z zakresu ogrodnictwaTłumaczenie tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim z zakresu weterynarii.Tłumaczenie tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim z zakresu biologii i hodowli zwierząt.Tłumaczenie tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim z zakresu chemii, biotechnologii, technologii żywności.Tłumaczenie tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim z zakresu nauk inżynieryjnych i technicznych.Tłumaczenie tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim z zakresu nauk społecznych. - II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79530000-8
- II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: tak
Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym
- III.2. Warunki udziału
- Opis warunków udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania tych warunków: Cz. 1: dysponuje co najmniej 2 osobami, z których: -co najmniej jedna (tłumacz) posiada tytuł magistra filologii angielskiejlub lingwistyki stosowanej z językiem angielskim, lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającymznajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej ustaloną przez Radę Europy (certyfikatuzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu CPE ), -co najmniej jedna jest native speakeremoraz -każda z ww. osób w okresie ostatnich 3 lat liczonych od dnia, w którym upływa termin składania ofert, wykonałasamodzielnie z zakresu rolnictwa lub leśnictwa tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub korektę w językuangielskim co najmniej 5 tekstów o objętości min. 10 stron każdy w postaci artykułów opublikowanych w czasopismachposiadających 40 lub więcej punktów wg wykazu czasopism naukowych Ministerstwa Edukacji i Nauki (MEiN) lub rozdziałóww książkach opublikowanych w wydawnictwach umieszczonych przez MEiN w wykazie wydawnictw publikującychrecenzowane monografie naukowecz. 2: dysponuje co najmniej 2 osobami z których: -co najmniej jedna (tłumacz) posiada tytuł magistra filologii angielskiej lublingwistyki stosowanej z językiem angielskim, lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającymznajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej ustaloną przez Radę Europy (certyfikatuzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu CPE ), - co najmniej jedna jest native speakerem oraz - każda z ww. wokresie ostatnich 3 lat liczonych od dnia, w którym upływa termin składania ofert, należycie i samodzielnie wykonała zzakresu ogrodnictwa tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub korektę w języku angielskim co najmniej 5tekstów o objętości min. 10 stron każdy w postaci artykułów opublikowanych w czasopismach posiadających 40 lub więcejpunktów wg wykazu czasopism naukowych Ministerstwa Edukacji i Nauki (MEiN) lub rozdziałów w książkachopublikowanych w wydawnictwach umieszczonych przez MEiN w wykazie wydawnictw publikujących recenzowanemonografie naukowecz. 3: dysponuje co najmniej 2 osobami, z których: - co najmniej jedna (tłumacz) posiada tytuł magistra filologii angielskiejlub lingwistyki stosowanej z językiem angielskim, lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającymznajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej ustaloną przez Radę Europy (certyfikatuzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu CPE), - co najmniej jedna jest native speakerem oraz każda z ww. osób wokresie ostatnich 3 lat liczonych od dnia, w którym upływa termin składania ofert, należycie i samodzielnie wykonała zzakresu weterynarii tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub korektę w języku angielskim co najmniej 5 tekstówo objętości min. 10 stron każdy w postaci artykułów opublikowanych w czasopismach posiadających 40 lub więcej punktówwg wykazu czasopism naukowych Ministerstwa Edukacji i Nauki (MEiN) lub rozdziałów w książkach opublikowanych wwydawnictwach umieszczonych przez MEiN w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowecz. 4: dysponuje co najmniej 2 osobami, z których: - co najmniej jedna (tłumacz) posiada tytuł magistra filologii angielskiejlub lingwistyki stosowanej z językiem angielskim, lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającymznajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej ustaloną przez Radę Europy (certyfikatuzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu CPE ), - co najmniej jedna jest native speakerem oraz każda z ww. osób wokresie ostatnich 3 lat liczonych od dnia, w którym upływa termin składania ofert, należycie i samodzielnie wykonała zzakresu biologii i hodowli zwierząt tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub korektę w języku angielskim conajmniej 5 tekstów o objętości min. 10 stron każdy w postaci artykułów opublikowanych w czasopismach posiadających 40lub więcej punktów wg wykazu czasopism naukowych Ministerstwa Edukacji i Nauki (MEiN) lub rozdziałów w książkachopublikowanych w wydawnictwach umieszczonych przez MEiN w wykazie wydawnictw publikujących recenzowanemonografie naukowe cz. 5: dysponuje co najmniej 2 osobami, z których: - co najmniej jedna (tłumacz) posiada tytuł magistrafilologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej z językiem angielskim, lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentemstwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej ustaloną przez RadęEuropy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu CPE ), - co najmniej jedna jest native speakerem orazkażda z ww. osób w okresie ostatnich 3 lat liczonych od dnia, w którym upływa termin składania ofert, należycie isamodzielnie wykonała z zakresu chemii, biotechnologii, technologii żywności tłumaczenie z języka polskiego na językangielski lub korektę w języku angielskim co najmniej 5 tekstów o objętości min. 10 stron każdy w postaci artykułówopublikowanych w czasopismach posiadających 40 lub więcej punktów wg wykazu czasopism naukowych MinisterstwaEdukacji i Nauki (MEiN) lub rozdziałów w książkach opublikowanych w wydawnictwach umieszczonych przez MEiN wwykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe cz. 6: dysponuje co najmniej 2 osobami, z których: -co najmniej jedna (tłumacz) posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej z językiem angielskim, lubkwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnieze skalą biegłości językowej ustaloną przez Radę Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu CPE), -co najmniej jedna jest native speakerem oraz każda z ww. osób w okresie ostatnich 3 lat liczonych od dnia, w którym upływatermin składania ofert, należycie i samodzielnie wykonała z zakresu nauk inżynieryjnych i technicznych tłumaczenie z językapolskiego na język angielski lub korektę w języku angielskim co najmniej 5 tekstów o objętości min. 10 stron każdy w postaciartykułów opublikowanych w czasopismach posiadających 40 lub więcej punktów wg wykazu czasopism naukowychMinisterstwa Edukacji i Nauki (MEiN) lub rozdziałów w książkach opublikowanych w wydawnictwach umieszczonych przezMEiN w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe cz. 7: dysponuje co najmniej 2 osobami, zktórych: - co najmniej jedna (tłumacz) posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej z językiemangielskim, lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego napoziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej ustaloną przez Radę Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywnywynik egzaminu CPE), - co najmniej jedna jest native speakerem oraz każda z ww. osób w okresie ostatnich 3 lat liczonychod dnia, w którym upływa termin składania ofert, należycie i samodzielnie wykonała z zakresu nauk społecznychtłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub korektę w języku angielskim co najmniej 5 tekstów o objętości min. 10stron każdy w postaci artykułów opublikowanych w czasopismach posiadających 40 lub więcej punktów wg wykazuczasopism naukowych Ministerstwa Edukacji i Nauki (MEiN) lub rozdziałów w książkach opublikowanych w wydawnictwachumieszczonych przez MEiN w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe
- Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu: Tak
Sekcja IV - Procedura przetargowa
- IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
- IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy
- IV.2. Kryteria oceny ofert
- IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
- IV.3. Informacje administracyjne
- IV.3.5. Termin związania ofertą: 2024-03-15
Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną
Podobne ogłoszenia o przetargach
- Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych przysięgłych w związku z realizacją projektu „Marketing Gospodarczy Województwa Lubelskiego III”
Dodano: 2024-04-16 - Usługa wykonania tłumaczeń pisemnych, symultanicznych i konsekutywnych wraz z obsługą techniczną tłumaczeń podczas Kongresu Współpracy Transgranicznej Lublin 2023 i uroczystości Nadania tytułu...
Dodano: 2023-11-23 - Usługa tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz usługa proofreadingu.
Dodano: 2023-09-14 - Usługa wykonania tłumaczeń pisemnych, symultanicznych i konsekutywnych wraz z obsługą techniczną tłumaczeń podczas Kongresu Współpracy Transgranicznej Lublin 2023 i uroczystości Nadania tytułu...
Dodano: 2023-08-04 - Usługi tłumacza języka ukraińskiego dla osób uciekających przed skutkami konfliktu zbrojnego w Ukrainie oraz przebywających obecnie na terenie województwa lubelskiego
Dodano: 2022-08-25 - Usługi tłumacza języka ukraińskiego dla osób uciekających przed skutkami konfliktu zbrojnego w Ukrainie oraz przebywających obecnie na terenie województwa lubelskiego
Dodano: 2022-08-01 - Usługa autorskiego tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstu specjalistycznego pt. Norwidianum. Studia o Norwidzie, t. 3 część 1
Dodano: 2021-03-12 - Usługa sukcesywnego tłumaczenia pisemnego na potrzeby jednostek administracyjnych Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II
Dodano: 2021-02-08 - Usługi tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstów specjalistycznych na potrzeby Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego z podziałem na części
Dodano: 2021-01-15 - Usługa autorskiego tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski tekstu specjalistycznego pt. Norwidianum. Studia o Norwidzie, t. 3 część 1
Dodano: 2020-12-22