Przetargi.pl
TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE I SYMULTANICZNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI, TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE I PRZYSIĘGŁE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI ORAZ WERYFIKACJE DOSTARCZONYCH PRZEZ ZAMAWIAJĄCEGO TŁUMACZEŃ PISEMNYCH

Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu ogłasza przetarg

  • Adres: 61-713 Poznań, Al. Niepodległości 16/18
  • Województwo: wielkopolskie
  • Telefon/fax: tel. 061 8541300 , fax. 061 8541204
  • Data zamieszczenia: 2009-11-19
  • Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe

Sekcja I - Zamawiający

  • I.1. Nazwa i adres: Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu
    Al. Niepodległości 16/18 16/18
    61-713 Poznań, woj. wielkopolskie
    tel. 061 8541300, fax. 061 8541204
    REGON: 00051433100000
  • Adres strony internetowej zamawiającego: www.uw.poznan.gov.pl
  • I.2. Rodzaj zamawiającego: Administracja rządowa terenowa

Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu

  • II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
  • II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
    TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE I SYMULTANICZNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI, TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE I PRZYSIĘGŁE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI ORAZ WERYFIKACJE DOSTARCZONYCH PRZEZ ZAMAWIAJĄCEGO TŁUMACZEŃ PISEMNYCH
  • II.1.2. Rodzaj zamówienia: usługi
  • II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
    1. Przedmiotem zamówienia jest: 1) wykonywanie tłumaczeń: a) pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski dla potrzeb Wojewody Wielkopolskiego i Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego, b) ustnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski podczas oficjalnych spotkań Wojewody Wielkopolskiego i Wicewojewody oraz Dyrektora Generalnego i pracowników Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu z przedstawicielami państw obcych, 2) weryfikacja dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń, tj.: a) porównanie dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń z tekstami oryginalnymi, b) wprowadzenie odpowiednich poprawek, c) dostarczenie Zamawiającemu zweryfikowanych tłumaczeń z naniesionymi poprawkami oraz wykazu poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczeń, 3) świadczenie niżej wymienionego pakietu usług za które Zamawiający nie będzie ponosił dodatkowych kosztów: a) odbieranie tekstów do tłumaczenia i dostarczanie gotowych tłumaczeń w formie wskazanej przez Zamawiającego (na piśmie, pocztą elektroniczną, na płycie CD) do siedziby Zamawiającego lub we wskazane przez Zamawiającego miejsce w Poznaniu; b) UWAGA: Zamawiający nie pokrywa kosztów usługi kurierskiej, c) dostarczanie dodatkowych wydruków tłumaczeń; d) dokonywanie zmian w treści tłumaczeń; e) zachowanie układu graficznego oryginałów, odtwarzanie tabel i wykonywanie innych prac edytorskich związanych z zachowaniem pełnej szaty graficznej oryginałów. f) zweryfikowanie przetłumaczonego tekstu pod względem gramatycznym i stylistycznym przez wyznaczoną przez siebie oraz wskazaną Zamawiającemu osobę. 2. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie wykonywania tłumaczeń: 1) następujące grupy językowe: a) I grupa językowa: język angielski, język niemiecki, język francuski, język rosyjski, b) II grupa językowa: pozostałe języki europejskie, c) III grupa językowa: języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetem łacińskim, d) IV grupa językowa: języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetami innymi niż łaciński, 2) rodzaje tłumaczeń: a) tłumaczenia ustne: - zwykłe i przysięgłe, - konsekutywne i symultaniczne, - zwykłe i specjalistyczne, b) tłumaczenia pisemne: - zwykłe i przysięgłe, - zwykłe i specjalistyczne, 3) tryby tłumaczeń ustnych i pisemnych: a) tryb zwykły, b) tryb pilny, c) tryb ekspresowy, d) tryb superekspresowy, 4) znajomość specjalistycznego słownictwa w szczególności z zakresu: a) administracji publicznej, b) Unii Europejskiej, c) funduszy strukturalnych, d) spraw międzynarodowych, e) prawa, f) finansów publicznych, g) ochrony środowiska, h) polityki społecznej, i) informatyki, j) spraw wojskowych, k) medycyny, l) zarządzania. 3. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie weryfikacji: 1) weryfikację językową, tj. sprawdzenie poprawności językowej tłumaczonych tekstów, 2) weryfikację merytoryczną, tj. sprawdzenie zastosowanej terminologii specjalistycznej oraz ujęcia kwestii technicznych poruszanych w tłumaczonych tekstach. 4. Warunki wykonywania tłumaczeń, stanowiące podstawę obliczania kosztu usługi: 1) przy tłumaczeniach ustnych: a) za podstawowy blok tłumaczeniowy przyjmuje się pierwsze 2 godziny zegarowe wykonywania tłumaczenia - jego koszt jest wówczas równy kwocie podanej w załączniku nr 2; natomiast za każdą następną godzinę zegarową koszt wykonywania tłumaczenia jest równy ? kwoty podanej w załączniku nr 2, b) za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin i/lub większym, c) za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin, d) za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 6 do 12 godzin, e) za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 6-godzinnym i/lub mniejszym, 2) przy tłumaczeniach pisemnych i weryfikacji: a) za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia zwykłego przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word), b) za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia przysięgłego przyjmuje się 1125 znaków ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word), c) za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem ponad 36- godzinnym, d) za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin, e) za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin, f) za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 12-godzinnym lub mniejszym. 5. Dodatkowe warunki wykonywania tłumaczeń i weryfikacji: 1) Materiały do tłumaczenia pisemnego lub do weryfikacji oraz materiały pomocne do wykonania tłumaczenia ustnego Zamawiający będzie przesyłał Wykonawcy na wskazany adres faksem lub pocztą elektroniczną. 2) W wypadku tłumaczenia pisemnego zwykłego i weryfikacji Wykonawca prześle wykonane lub zweryfikowane tłumaczenie Zamawiającemu faksem, pocztą elektroniczną lub na płycie CD na adres wskazany na druku, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4). 3) W wypadku tłumaczenia pisemnego przysięgłego Wykonawca dostarczy Zamawiającemu wykonane tłumaczenie lub prześle je pocztą na adres wskazany na formularzu, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4). W wypadku przesyłania wykonanego tłumaczenia bezpośrednio do adresata, którego siedziba mieści się poza siedzibą Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego, Wykonawca prześle skan wykonanego tłumaczenia Zamawiającemu na adres poczty elektronicznej, wskazany na formularzu, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4). 4) Wykonanie tłumaczeń i weryfikacji następować będzie każdorazowo po otrzymaniu od Zamawiającego formularza zamówienia, w którym Zamawiający określi: a) rodzaj, tryb, termin i miejsce wykonania tłumaczenia, b) godzinę i miejsce przybycia tłumacza przed rozpoczęciem tłumaczenia ustnego, c) miejsce, sposób i formę dostarczenia wykonanego tłumaczenia pisemnego lub weryfikacji. 5) Jeżeli weryfikacja tłumaczenia ze względu na nakład pracy Wykonawcy okaże się tłumaczeniem pisemnym, Wykonawca jest zobowiązany - przed przystąpieniem do wykonywania usługi - uzyskać zgodę Zamawiającego na zmianę zlecenia, określonego na formularzu, o którym mowa w punkcie III 5. 4) SIWZ stanowiącej załącznik nr 1 do niniejszej umowy - przedstawiając odpowiednie uzasadnienie. 6) Zapłata za wykonaną usługę będzie następować po wystawieniu przez Wykonawcę faktury w terminie i w sposób określony w umowie. 7) Dojazd własny tłumacza, tj. niezapewniony przez Zamawiającego, do miejsca wykonania tłumaczenia będzie wliczony w cenę usługi. 8) Za dojazd zapewniony przez Zamawiającego uważa się dojazd, który jest zorganizowany i opłacony przez Zamawiającego. W innych przypadkach dojazd tłumacza uważa się za niezapewniony przez Zamawiającego. 9) Zamawiający nie pokrywa kosztów dojazdu własnego tłumacza, poniesionych w celu wykonania tłumaczenia na terenie miasta Poznania. W wypadku wykonania tłumaczenia poza Poznaniem, w tym także za granicą, Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu 4 i udokumentowane koszty dojazdu tłumacza. W razie dojazdu tłumacza samochodem prywatnym Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu 4 i oświadczenia o poniesionych kosztach dojazdu. 10) W przypadku tłumaczenia ustnego poza Poznaniem Wykonawca wskaże na formularzu zamówienia środek lokomocji, którym uda się na miejsce wykonania tłumaczenia i odeśle formularz Zamawiającemu. 11) stawka dzienna za tłumaczenia ustne wykonywane poza Poznaniem jest mnożnikiem stawki za podstawowy blok tłumaczeniowy za te tłumaczenia x 4. Praca tłumacza jest zatem wynagradzana za 8 godzin zegarowych, niezależnie od faktycznej liczby przepracowanych godzin. 12) W wypadku tłumaczeń symultanicznych udział drugiego tłumacza jest ustalany podczas składania i przyjmowania zapotrzebowania na druku formularza, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4). 13) Zamawiający zapewnia sprzęt do tłumaczenia symultanicznego, jeżeli konferencja odbywa się w Wielkopolskim Urzędzie Wojewódzkim. 14) Wykonawca zapewni wykonanie i dostarczenie tłumaczeń i weryfikacji przez wszystkie dni kalendarzowe w okresie realizacji zamówienia. 15) Wykonawca zapewni wykonanie tłumaczeń we własnym zakresie lub przez zawarcie umowy z podwykonawcą. Wykonawca odpowiada za usługi świadczone przez podwykonawców jak za własne. 6. Szacunkowa liczba zamówienia: 1) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych: łącznie 35 bloków tłumaczeniowych, w tym: a) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych - łącznie 31 bloków tłumaczeniowych, w tym: - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 2 bloki tłumaczeniowe - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w -trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych I w grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych: w III grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy. b) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym: - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 2) dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym: - dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy - dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 3) dla tłumaczeń pisemnych zwykłych: łącznie 50 stron przeliczeniowych, w tym: - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 5 stron przeliczeniowych - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 5 stron przeliczeniowych - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa, 4) dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych: łącznie 100 stron przeliczeniowych, w tym: - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 11 stron przeliczeniowych - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 11 stron przeliczeniowych - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 5 stron przeliczeniowych - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 5 stron przeliczeniowych - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 7 stron przeliczeniowych - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 7 stron przeliczeniowych - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 5) dla weryfikacji: łącznie 20 stron przeliczeniowych, w tym: - dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe - dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe - dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla weryfikacji, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa - dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa - dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa. Zamawiający zastrzega sobie prawo zmiany ilości przedmiotu umowy w poszczególnych asortymentach, wyszczególnionych w punkcie III 6. SIWZ, w ramach ustalonej ogólnej wartości umowy. Przedmiot zamówienia będzie realizowany sukcesywnie zgodnie ze zgłaszanymi przez Zamawiającego zapotrzebowaniami
  • II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 795300008
  • II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie
  • II.1.6. Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie
  • II.1.7. Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: nie

Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym

  • III.1. Warunki dotyczące zamówienia
  • Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium
  • III.2. Warunki udziału
  • Opis warunków udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania tych warunków: 1. W postępowaniu przetargowym udział mogą wziąć Wykonawcy, którzy spełniają warunki określone w art. 22 ust. 1 oraz nie podlegają wykluczeniu na podstawie art. 24 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. - Prawo zamówień publicznych (tj. Dz. U. z 2007r. Nr 223, poz. 1655 z późn. zm.) i potwierdzą spełnianie tych warunków wymaganymi dokumentami tj.: 2. W celu potwierdzenia, że Wykonawca posiada uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, oraz nie podlega wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 24 ustawy Pzp, Zamawiający żąda następujących dokumentów: - aktualnego odpisu z właściwego rejestru albo aktualnego zaświadczenia o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawionego nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert; 3. W celu potwierdzenia posiadania przez Wykonawcę niezbędnej wiedzy i doświadczenia oraz dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia Zamawiający żąda: 1) wykazu, że w ciągu ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali: a) minimum 5 tłumaczeń pisemnych przysięgłych i minimum 10 tłumaczeń pisemnych zwykłych materiałów z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin: administracji publicznej, spraw międzynarodowych, Unii Europejskiej, funduszy strukturalnych, prawa, b) minimum 10 tłumaczeń ustnych konsekutywnych i minimum 5 tłumaczeń ustnych symultanicznych podczas konferencji lub oficjalnych spotkań z udziałem gości zagranicznych, 2) w zakresie osób i/lub podmiotów pozostających do dyspozycji Wykonawcy: dysponują minimum dwoma tłumaczami dla każdego języka wymienionego w pierwszej grupie językowej (angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego), mającymi co najmniej dwuletnie doświadczenie w: a) tłumaczeniach pisemnych, w tym dotyczących zagadnień z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin: - administracji publicznej, - spraw międzynarodowych, - Unii Europejskiej, - funduszy strukturalnych, - prawa, b) tłumaczeniach ustnych konsekutywnych lub symultanicznych, w tym dotyczących zagadnień z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin: - administracji publicznej, - spraw międzynarodowych, - Unii Europejskiej, - funduszy strukturalnych, - prawa. 4. Ocena spełniania ww. warunków udziału w postępowaniu dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia, w oparciu o informacje zawarte w wymaganych dokumentach. Z treści załączonych dokumentów musi wynikać jednoznacznie, iż ww. warunki Wykonawca spełnił. 5. Zamawiający wzywa wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożyli wymaganych przez zamawiającego oświadczeń lub dokumentów, o których mowa w art. 25 ust. 1, lub którzy nie złożyli pełnomocnictw, albo którzy złożyli wymagane przez zamawiającego oświadczenia i dokumenty, o których mowa w art. 25 ust. 1, zawierające błędy lub którzy złożyli wadliwe pełnomocnictwa, do ich złożenia w wyznaczonym terminie, chyba że mimo ich złożenia oferta wykonawcy podlega odrzuceniu albo konieczne byłoby unieważnienie postępowania. Złożone na wezwanie zamawiającego oświadczenia i dokumenty powinny potwierdzać spełnianie przez wykonawcę warunków udziału w postępowaniu oraz spełnianie przez oferowane usługi wymagań określonych przez zamawiającego, nie później niż w dniu, w którym upłynął termin składania ofert.
  • Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu: Wykonawcy muszą zamieścić następujące dokumenty: 1. Podpisane oświadczenie Wykonawcy o spełnianiu warunków i nie wykluczeniu z postępowania. 2. Aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 3. Wykaz osób, którymi dysponuje lub będzie dysponował Wykonawca i które będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia. 4. Wykaz, wykonanych w okresie 3 lat usług, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z dokumentami (np. opiniami, referencjami) potwierdzającymi, że usługi te zostały wykonane należycie.

Sekcja IV - Procedura przetargowa

  • IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
  • IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
  • IV.2. Kryteria oceny ofert
  • IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
  • IV.3. Informacje administracyjne
  • IV.3.1. Adres strony internetowej, na której dostępna jest specyfikacja istotnych warunków zamówienia: http://zoa.poznan.uw.gov.pl dział przetargi
  • IV.3.5. Termin związania ofertą, okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)

Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną

Podobne ogłoszenia o przetargach