Przetargi.pl
Usługę tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.

Samorząd Województwa Pomorskiego ogłasza przetarg

  • Adres: 80-810 Gdańsk, ul. Okopowa 21/27
  • Województwo: pomorskie
  • Telefon/fax: tel. 058 3261555 , fax. 058 3261556
  • Data zamieszczenia: 2013-11-05
  • Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe

Sekcja I - Zamawiający

  • I.1. Nazwa i adres: Samorząd Województwa Pomorskiego
    ul. Okopowa 21/27 21/27
    80-810 Gdańsk, woj. pomorskie
    tel. 058 3261555, fax. 058 3261556
    REGON: 19168644300000
  • Adres strony internetowej zamawiającego: www.pomorskie.eu
  • I.2. Rodzaj zamawiającego: Administracja samorządowa

Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu

  • II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
  • II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
    Usługę tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.
  • II.1.2. Rodzaj zamówienia: usługi
  • II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
    1 Przedmiotem zamówienia jest: 1.1 1) Świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na trzy języki obce: rosyjski, hiszpański oraz francuski wraz z korektą tekstów, które zostaną zamieszczone przez Zamawiającego w: a) portalu turystyczno-wizerunkowym pomorskie.travel - oficjalnym portalu turystycznym Województwa Pomorskiego, b) aplikacji prezentacyjnej opartej na bazie panoram sferycznych, c) wydawnictwach promocyjno - informacyjnych 2) Zakres tematyczny usług tłumaczeń obejmuje teksty o tematyce turystycznej, kulturowej, dziedzictwa historycznego, sportowej, wodnej, promocyjnej czy wizerunkowej. Teksty do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze Zleceniem bieżącym, o którym mowa w ust. 3 niniejszego paragrafu. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość tekstów w języku polskim przeznaczonych do tłumaczenia zgodnie z pkt. 1.1 wyniesie maksymalnie: a) na język rosyjski - 160 stron, b) na język hiszpański - 160 stron, c) na język francuski - 160 stron. 1.2 Tłumaczenia muszą wpisywać się w założenia graficzne polskich wersji językowych portalu, aplikacji, publikacji i wydawnictw, o których mowa w ust. 1 niniejszego rozdziału, co może wymusić ograniczenie tłumaczeń na niektórych stronach i poszczególnych akapitach portalu, aplikacji, publikacji i wydawnictw, o których mowa w ust. 1 niniejszego rozdziału. 2 Przedmiot zamówienia został podzielony na trzy (3) części: 2.1 Część I - Tłumaczenia pisemne na język rosyjski 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język rosyjski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3. 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r. 2.2 Część II - Tłumaczenia pisemne na język hiszpański 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język hiszpański. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 . 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r. 2.3 Część III - Tłumaczenia pisemne na język francuski 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język francuski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 . 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części III przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r. 2.4 1) Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 3 Sposób realizacji przedmiotu zamówienia 1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej /Zleceniem bieżącym/. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności: a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie, b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego, c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD / DVD lub w formie wydruku. 2) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady: a) do 20 stron - od 1 do 5 dni liczonych od otrzymania przez Wykonawcę zlecenia bieżącego , b) od 21 do 160 stron - od 6 do 20 dni od otrzymania przez przez Wykonawcę zlecenia bieżącego. 3) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Wykonawcę zlecenia bieżącego. 4) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej. 5) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, niezwłocznie, nie później jednak niż w ciągu 1 dnia roboczego. Brak potwierdzenia jest równoznaczny ze zgodą na termin określony w zleceniu i z otrzymaniem zlecenia bieżącego w dniu jego wysłania przez Zamawiającego. 6) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD/DVD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej), z zastrzeżeniem pkt 9. 7) W terminie do 14 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia. 8) Po przeprowadzeniu czynności sprawdzających Zamawiający: 1) zatwierdza wykonanie Zlecenia bieżącego, albo 2) odmawia zatwierdzenia wykonania Zlecenia bieżącego, wskazując Wykonawcy wady tłumaczenia wraz z wiążącymi zaleceniami co do usunięcia wad tłumaczenia. 9) Po zaakceptowaniu przez Zamawiającego wszystkich tłumaczeń wynikających ze zleceń bieżących, Wykonawca dostarczy na własny koszt na adres Zamawiającego w terminie 3 dni roboczych w formie elektronicznej na nośniku CD/DVD lub w formie papierowej po 1 egzemplarzu (oryginały) na których zostały utrwalone tłumaczenia wszystkich tekstów dostarczonych za pośrednictwem poczty elektronicznej. 10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług: a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego. 11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% danego zamówienia, określonego w Rozdziale III ust. 1 pkt 1.1, ppkt 3 SIWZ.
  • II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 795300008
  • II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: tak
  • II.1.6. Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie
  • II.1.7. Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: nie

Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym

  • III.1. Warunki dotyczące zamówienia
  • Informacja na temat wadium: Zamawiający w niniejszym postępowaniu nie wymaga wniesienia wadium.

Sekcja IV - Procedura przetargowa

  • IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
  • IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
  • IV.3. Informacje administracyjne
  • IV.3.1. Adres strony internetowej, na której dostępna jest specyfikacja istotnych warunków zamówienia: http://www.pomorskie.eu/pl/bip/umwp/zamowienia/zamowienia
  • IV.3.5. Termin związania ofertą, okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)

Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną

Podobne ogłoszenia o przetargach