Samorząd Województwa Pomorskiego ogłasza przetarg
- Adres: 80-810 Gdańsk, ul. Okopowa 21/27
- Województwo: pomorskie
- Telefon/fax: tel. 058 3261555 , fax. 058 3261556
- Data zamieszczenia: 2012-03-27
- Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe
Sekcja I - Zamawiający
- I.1. Nazwa i adres: Samorząd Województwa Pomorskiego
ul. Okopowa 21/27 21/27
80-810 Gdańsk, woj. pomorskie
tel. 058 3261555, fax. 058 3261556
REGON: 19168644300000 - Adres strony internetowej zamawiającego: www.woj-pomorskie.pl
- I.2. Rodzaj zamawiającego: Administracja samorządowa
Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu
- II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
- II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel na język angielski. - II.1.2. Rodzaj zamówienia: usługi
- II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1 Przedmiotem zamówienia 1). Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski, wraz z korektą tekstów przez Native Speaker a (osoby, dla której język angielski jest językiem ojczystym), które zostaną zamieszczone w: a) portalu turystyczno-wizerunkowym pomorskie.travel - oficjalnym portalu Województwa Pomorskiego, b) aplikacji prezentacyjnej opartej na bazie panoram sferycznych, c) wydawnictwach promocyjno - informacyjnych ZSIT. 2).Zakres tematyczny usług tłumaczeń obejmuje teksty związane z funkcjonowaniem Zintegrowanego Systemu Informacji Turystycznej Województwa Pomorskiego, tj. teksty o tematyce turystycznej, kulturowej, dziedzictwa historycznego, sportowej, wodnej, promocyjnej czy wizerunkowej. Teksty do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze Zleceniem bieżącym, o którym mowa w ust. 2. 3). Zamawiający przewiduje, że ilość tekstów w języku polskim przeznaczonych do tłumaczenia wyniesie maksymalnie 1500 stron. 4).Tłumaczenia muszą wpisywać się w założenia graficzne polskich wersji językowych portalu, aplikacji i wydawnictw, o których mowa w ust.1, co może wymusić ograniczenie tłumaczeń na niektórych stronach i poszczególnych akapitach wydawnictw promocyjno - informacyjnych ZSIT oraz portalu, aplikacji i wydawnictw, o których mowa w ust.1. 2 Sposób realizacji przedmiotu zamówienia 1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności: a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie, b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego, c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia. 2) Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speaker a (osoby, dla której język angielski jest językiem ojczystym), dla wszystkich tłumaczeń objętych przedmiotem zamówienia. 3) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady: a) do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę, b) od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę. 4) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę. 5) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej. 6) Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego. 7) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie. 8) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej). 9) W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia. 10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług: a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego. 11) . W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne wg rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 75% całego zamówienia, określonego w Rozdziale IV ust. 1 pkt. 3) SIWZ. - II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 795300008
- II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie
- II.1.6. Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie
- II.1.7. Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: nie
Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym
- III.1. Warunki dotyczące zamówienia
- Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium
Sekcja IV - Procedura przetargowa
- IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
- IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
- IV.2. Kryteria oceny ofert
- IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
- IV.3. Informacje administracyjne
- IV.3.1. Adres strony internetowej, na której dostępna jest specyfikacja istotnych warunków zamówienia: http://www.pomorskie.eu/pl/bip/umwp/zamowienia/zamowienia
- IV.3.5. Termin związania ofertą, okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)
Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną
Podobne ogłoszenia o przetargach
- Usługa wykonania tłumaczenia pisemnego tłumaczenia tekstu technicznego z języka polskiego na język angielski (brytyjski) oraz z języka angielskiego na język polski, wykonana przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego na potrzeby Wydziału Elektroniki, Telekomunikacji i Informatyki Politechniki Gdańskiej.
Dodano: 2016-02-11 - Świadczenie usług w częściach: A4 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 42 skryptów na kierunku Biotechnologia; B1 - Tłumaczenie materiałów do kursu e-learningowego dla doktorantów; B2 - Tłumaczenie materiałów dydaktycznych dla nowych Przedmiotów Do Wyboru w języku angielskim z zakresu Przedsiębiorczości ukierunkowanej pod potrzeby poszczególnych Wydziałów UG.
Dodano: 2015-04-10 - Świadczenie usług w częściach: A1 - Specjalistyczna weryfikacja językowa sylabusów i konspektów; A2 - Specjalistyczna weryfikacja językowa sylabusów i konspektów; A3 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 57 sylabusów; A4 - Specjalistyczna weryfikacja językowa 42 skryptów; B1 - Tłumaczenie materiałów; B2 - Tłumaczenie materiałów.
Dodano: 2015-01-29 - Wykonanie usługi korekt merytorycznych i graficznych materiałów informacyjno-promocyjnych (przewodników i map) wraz z tłumaczeniami na język niemiecki, przygotowaniem do druku i drukiem na potrzeby działań promocyjnych polskiego odcinka Międzynarodowej Drogi Wodnej E70,
Dodano: 2014-09-30 - Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na wykonanie usługi korekt merytorycznych i graficznych materiałów informacyjno-promocyjnych (przewodników, ulotek i map) wraz z tłumaczeniami na język angielski na potrzeby działań promocyjnych projektu Pętla Żuławska - rozwój turystyki wodnej. Etap I,
Dodano: 2014-09-18 - Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na wykonanie usługi tłumaczenia na język angielski wraz z niezbędnymi korektami merytorycznymi materiałów informacyjno-promocyjnych (przewodników, ulotek i map) na potrzeby działań promocyjnych projektu Pętla Żuławska - rozwój turystyki wodnej. Etap I,
Dodano: 2014-08-21 - Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na wykonanie usługi tłumaczenia na język angielski wraz z niezbędnymi korektami merytorycznymi materiałów informacyjno-promocyjnych (przewodników, ulotek i map) na potrzeby działań promocyjnych projektu Pętla Żuławska - rozwój turystyki wodnej. Etap I,
Dodano: 2014-04-15 - Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia w zakresie języka angielskiego i niemieckiego dla Województwa Pomorskiego
Dodano: 2014-03-11 - Usługa tłumaczenia pisemnego tekstu technicznego na potrzeby projektu DredgDikes realizowanegow ramach South Baltic Programme
Dodano: 2014-02-21 - Przetarg nieograniczony na wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego dla Wojewódzkiego Urzędu Pracy w Gdańsku
Dodano: 2013-11-22