Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych ogłasza przetarg
- Adres: 03-736 Warszawa, ul. Ząbkowska 41
- Województwo: mazowieckie
- Telefon/fax: tel. 022 4921134, 4921135 , fax. 022 4921149
- Data zamieszczenia: 2009-11-18
- Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe
Sekcja I - Zamawiający
- I.1. Nazwa i adres: Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych
ul. Ząbkowska 41 41
03-736 Warszawa, woj. mazowieckie
tel. 022 4921134, 4921135, fax. 022 4921149
REGON: 01552496010000 - Adres strony internetowej zamawiającego: www.bip.urpl.gov.pl
- I.2. Rodzaj zamawiającego: Administracja rządowa centralna
Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu
- II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
- II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Sukcesywne świadczenie na rzecz Zamawiającego w okresie 12 miesięcy 2010 roku usług w zakresie tłumaczeń językowych (pisemnych i ustnych) oraz usług im pokrewnych - II.1.2. Rodzaj zamówienia: usługi
- II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest sukcesywne świadczenie na rzecz Zamawiającego usług w zakresie tłumaczeń językowych (pisemnych i ustnych) oraz usług im pokrewnych, w okresie od 4 stycznia do 31 grudnia 2010 r., chyba, że wcześniej niż 31 grudnia 2010 r. wartość nominalna należna łącznie do zapłaty Wykonawcy z tytułu należytego wykonania umowy w sprawie zamówienia osiągnie kwotę brutto 70 000 zł. W ramach zamówienia świadczeniem Wykonawcy objęte są w szczególności: tłumaczenia pisemne tekstów, weryfikacje tłumaczeń, tłumaczenia przysięgłe, uwierzytelnianie tekstów tłumaczeń, ustne tłumaczenia symultaniczne oraz konsekutywne. Tłumaczeniu podlegają teksty: 1) z zakresu współpracy międzynarodowej: umowy, akty prawne, raporty, analizy i dokumenty organizacji międzynarodowych (w szczególności Europejskiej Agencji Leków, organów Wspólnot Europejskich), materiały dotyczące ochrony zdrowia w Polsce oraz w krajach współpracujących; 2) z zakresu integracji europejskiej: dokumenty Unii Europejskiej (tematyczne raporty i analizy, wybrane wspólnotowe akty prawne), materiały przygotowane na posiedzenia komisji i zespołów opiniodawczo-doradczych Zamawiającego; 3) specjalistyczne, z zakresu tematyki związanej z produktami leczniczymi (w tym weterynaryjnymi), wyrobami medycznymi i produktami biobójczymi; 4) inne od wymienionych powyżej, niezbędne w bieżącej pracy Zamawiającego. Tłumaczenia będą dokonywane głównie z oraz na język angielski, francuski, niemiecki. - II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 795300008
- II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie
- II.1.6. Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie
- II.1.7. Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: nie
- II.2. Czas trwania zamówienia lub termin wykonania: 12 miesięcy
Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym
- III.2. Warunki udziału
- Opis warunków udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania tych warunków: O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie Wykonawcy, którzy spełniają warunki szczegółowe ustalone w pkt 2.1÷2.3 na podstawie art. 22 ust. 1 pkt 1÷3 Prawa zamówień publicznych (PZP), a także nie podlegają wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia na mocy art. 24 ust. 1 i 2 PZP. Wykonawca składający ofertę musi zamieścić w dokumentacji ofertowej dokumenty wymagane postanowieniami pkt 3.2, na potwierdzenie spełniania podanych niżej warunków ogólnych i szczegółowych: 2.1. posiadanie uprawnienia do wykonywania określonej w SIWZ działalności lub czynności, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień; 2.2. posiadanie niezbędnej wiedzy i doświadczenia oraz dysponowanie potencjałem technicznym i osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, co wyraża się poprzez: a) należyte wykonanie lub należyte wykonywanie, w okresie od 18 listopada 2006 r. do 18 listopada 2009 r. co najmniej: 3 usług tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski, przy użyciu fachowego słownictwa w każdej z trzech kategorii tekstów: prawniczej, biologiczno-chemicznej. medyczno-farmaceutycznej, oraz 3 usług tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski, przy użyciu fachowego słownictwa w każdej z trzech kategorii tekstów: prawniczej, biologiczno-chemicznej, medyczno-farmaceutycznej; b) dysponowanie osobami zdolnymi do wykonania zamówienia lub przedstawienie pisemnego zobowiązania innych podmiotów do udostępnienia WYKONAWCY osób zdolnych do wykonania zamówienia, którymi są tłumacze przysięgli, wpisani na Listę Tłumaczy Przysięgłych, prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości - co najmniej po jednej osobie dla każdego z trzech języków: angielskiego, francuskiego, niemieckiego; 2.3. znajdowanie się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia, po ustanowieniu pełnomocnika do reprezentowania ich w niniejszym postępowaniu albo do reprezentowania w tym postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie tego zamówienia publicznego. W przypadku wystąpienia grupy Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia (konsorcjum albo spółka cywilna), żaden Wykonawca nie może podlegać wykluczeniu oraz konsorcjum albo spółka cywilna musi spełnić ustalone warunki. Wykonawcy, którzy wspólnie ubiegają się o udzielenie zamówienia (spółki cywilne, konsorcja) ponoszą solidarną odpowiedzialność za wykonanie zamówienia. Sposób dokonywania oceny spełniania ww. warunków (ogólnych i szczegółowych) jest oparty na zasadzie spełnia - nie spełnia, na podstawie dokumentów, o których mowa w pkt 3.2 i 3.3.
- Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu: 3.2. OŚWIADCZENIE o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia, wymaganych na mocy art. 22 ust. 1 PZP, sporządzone zgodnie z treścią załącznika nr 2. Na potwierdzenie spełniania warunków udziału w niniejszym postępowaniu żąda się także złożenia w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę, następujących dokumentów: a) aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert; b) sporządzony według wzoru załącznika nr 3 WYKAZ USŁUG, wykonanych lub wykonywanych w okresie od 18 listopada 2006 r. do 18 listopada 2009 r. (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie) usług tłumaczenia pisemnego tekstów, wymaganych na podstawie warunku ustalonego w pkt 2.2.a, z podaniem ich przedmiotu, dat (miesiąc, rok) rozpoczęcia i zakończenia, wartości (z VAT) oraz nazw i adresów odbiorców tych usług; do WYKAZU należy załączyć dokumenty potwierdzające, że wykazane usługi zostały należycie wykonane w ww. okresie lub są wykonywane należycie w przypadku usług (umów) niezakończonych do 18 listopada 2009 r.; c) w celu potwierdzenia warunków wymaganych w pkt 2.2.b - sporządzony według wzoru załącznika nr 4 WYKAZ OSÓB, którymi dysponuje lub będzie dysponował Wykonawca i które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności; jeżeli w ww. WYKAZIE Wykonawca wskazał osoby, którymi będzie dysponował, to jednocześnie przedstawia pisemne zobowiązania innych podmiotów do udostępnienia Wykonawcy osób zdolnych do wykonania zamówienia w zakresie umowy w sprawie zamówienia, realizowanej przez Wykonawcę. 3.3. Jeżeli dokumenty ofertowe podpisuje osoba nieuprawniona do reprezentacji Wykonawcy na podstawie dokumentów, o których mowa w pkt 3.2.a, Wykonawca załącza pełnomocnictwo (w oryginale albo kopii notarialnie potwierdzonej za zgodność z oryginałem) do podpisania oświadczenia i oferty oraz do poświadczenia za zgodność z oryginałem kopii dokumentów składanych wraz z ofertą
Sekcja IV - Procedura przetargowa
- IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
- IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
- IV.2. Kryteria oceny ofert
- IV.2.1. Kryteria oceny ofert: Cena jednostkowa za tłumaczenie pisemne w trybie zwykłym 1 strony tekstu z języka polskiego-na język:angielski,francuski,niemiecki
- IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
- IV.3. Informacje administracyjne
- IV.3.1. Adres strony internetowej, na której dostępna jest specyfikacja istotnych warunków zamówienia: www.bip.urpl.gov.pl
Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną
Podobne ogłoszenia o przetargach
- Tłumaczenia pisemne; znak: BDG.741.020.2016
Dodano: 2016-07-27 - Korekta angielska dwóch publikacji promujących projekt pod nazwą Modernizacja, konserwacja oraz digitalizacja obiektów zabytkowych siedziby głównej Muzeum Warszawy przy Rynku Starego Miasta w Warszawie
Dodano: 2016-07-13 - Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego
Dodano: 2016-07-08 - Tłumaczenia pisemne zwykłe.
Dodano: 2016-06-27 - Tłumaczenia pisemne
Dodano: 2016-04-15 - Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich
Dodano: 2016-04-13 - Usługa tłumaczeń pisemnych (znak sprawy: tłumaczenie - 35 - 2016)
Dodano: 2016-02-25 - Wykonywanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski na potrzeby Urzędu Miasta Stołecznego Warszawy w okresie od dnia zawarcia umowy do dnia 31.03.2017 r
Dodano: 2016-02-03 - ZP-1/FRSE/2016
Dodano: 2016-01-19 - Realizacja tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz weryfikacja językowa i techniczno merytoryczna tłumaczeń na potrzeby Głównego Urzędu Statystycznego
Dodano: 2015-12-30