Przetargi.pl
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2010 r

Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów ogłasza przetarg

  • Adres: 00-950 Warszawa, Pl. Powstańców Warszawy 1
  • Województwo: mazowieckie
  • Telefon/fax: tel. 022 5560129 , fax. 022 8270843
  • Data zamieszczenia: 2009-12-31
  • Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe

Sekcja I - Zamawiający

  • I.1. Nazwa i adres: Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów
    Pl. Powstańców Warszawy 1 1
    00-950 Warszawa, woj. mazowieckie
    tel. 022 5560129, fax. 022 8270843
    REGON: 00621278900000
  • Adres strony internetowej zamawiającego: www.uokik.gov.pl
  • I.2. Rodzaj zamawiającego: Administracja rządowa centralna

Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu

  • II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
  • II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
    Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2010 r
  • II.1.2. Rodzaj zamówienia: usługi
  • II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
    1. Opis przedmiotu zamówienia: Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów w 2010 r. Tłumaczenia będą wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia: 2.1. Tematyka/problematyka przedmiotu zamówienia dotyczy następującego zakresu: a) aktów prawnych (m.in. ustaw) oraz słownictwa prawniczo - ekonomicznego; b) Unii Europejskiej: tłumaczenie dokumentów instytucji Unii Europejskiej (m.in. decyzji, dyrektyw, rozporządzeń, komunikatów, orzeczeń), pism urzędowych do/i z instytucji Unii Europejskiej, dokumentów dotyczących programów pomocowych UE; c) raportów okresowych Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego); d) materiałów na konferencje; e) strategii, analiz, kwestionariuszy, umów międzynarodowych, norm; f) projektów aktów prawnych; g) wyroków Sądu Ochrony Konkurencji i Konsumentów; h) materiałów z zakresu współpracy międzynarodowej; i) materiałów dotyczących ochrony konkurencji i konsumentów; j) materiałów dotyczących pomocy publicznej; k) materiałów dotyczących bezpieczeństwa produktów, zabawek; l) innych materiałów i dokumentów niezbędnych w bieżącej pracy Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego). 2.2. Tłumaczenia pisemne: 2.2.1. Tłumaczenia pisemne z języków: a) angielskiego; b) niemieckiego, c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki oraz z ww. języka obcego na inny ww. język obcy. 2.2.2. Tłumaczenie pisemne w ciągu całego roku będzie obejmowało ok. 8400 stron obliczeniowych (jedna strona = 1800 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy, w zakresie o którym mowa w punkcie 2.1. powyżej, w tym: a) ok. 3500 stron w trybie zwykłym; b) ok. 2100 stron w trybie pilnym; c) ok. 1300 stron w trybie ekspresowym; d) ok. 500stron w trybie super ekspresowym; e) ok. 50 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; f) ok. 40 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; g) ok. 30 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; h) ok. 30 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; i) ok. 850 stron tłumaczeń przysięgłych. 2.2.3. Tryby tłumaczeń pisemnych - ilekroć w specyfikacji jest mowa o: a) trybie zwykłym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 5 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami); b) trybie pilnym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 8 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami); c) trybie ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 12 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami); d) trybie super ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 16 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami); e) w przypadku tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się, iż jedna strona zawiera 1125 znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym. 2.2.4. Przez stronę obliczeniową, a także rozliczeniową, rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Word. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej. 2.2.5. Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego. 2.2.6. Przekazanie tekstu do tłumaczenia następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. 2.2.7. Przekazanie przetłumaczonego tekstu następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Forma przekazania każdorazowo będzie uzgadniana pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą. 2.2.8. Termin wykonania będzie każdorazowo określony przez obie strony mając na uwadze zasady określone w pkt 2.2.3. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu najpóźniej do godz. 16.00 dnia następnego po złożeniu zamówienia. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym. 2.2.9. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń/zwrotów lub nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń/zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w glosariuszu Zamawiającego, który zostanie przekazany Wykonawcy w terminie uzgodnionym przez strony. 2.3. Tłumaczenia ustne: 2.3.1 Tłumaczenia wyjazdowe: 2.3.1.1 Zamawiający przewiduje ok. 20 godzin zegarowych tłumaczeń ustnych na terenie Polski z języka polskiego na język angielski / niemiecki / francuski oraz z języka angielskiego / niemieckiego / francuskiego na język polski. 2.3.1.2 Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu, przez upoważnionego pracownika UOKiK w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. 2.3.1.3 Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia. 2.3.2. Tłumaczenia konsekutywne: 2.3.2.1. Zamawiający przewiduje do 50 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych, z języka: a) angielskiego; b) niemieckiego; c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. 2.3.2.2. Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. 2.3.2.3. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia. 2.3.3. Tłumaczenia symultaniczne. 2.3.3.1 Zamawiający przewiduje do 65 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych, z języków: a) angielskiego, b) niemieckiego, c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. 2.3.3.2. Wykonawca, zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. 2.3.3.3. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia. 3. Wymogi wobec tłumaczy: 3.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych, ustaw, jak również w tematyce prawniczo - ekonomicznej. 3.2 Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem. 3.3 W przypadku gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego Tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do wnioskowania o wymianę na innego Tłumacza. 3.4 Wszelkie zmiany na liście Tłumaczy obsługujących Zamawiającego, każdorazowo powinny być uzgadniane oraz akceptowane przez Zamawiającego a nowo-zaproponowany Tłumacz musi posiadać kwalifikacje co najmniej na takim samym poziomie jak osoba, z którą współpraca się zakończy
  • II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 795300008
  • II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie
  • II.1.6. Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie
  • II.1.7. Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: nie

Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym

  • III.2. Warunki udziału
  • Opis warunków udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania tych warunków: O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki, dotyczące: 1.1 posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień; 1.2 posiadania wiedzy i doświadczenia; 1.3 dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia; 1.4 sytuacji ekonomicznej i finansowej;
  • Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu: 1.1 Wykonawcy biorący udział w postępowaniu muszą złożyć oświadczenie potwierdzające spełnienie wymagań określonych w art. 22 ust. 1 pkt 1-4 oraz braku podstaw do wykluczenia na podstawie art. 24 ust. 1 i ust 2 ustawy Prawo zamówień publicznych - załącznik nr 1 do SIWZ. 1.2 W przypadku Wykonawców mogących wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia, przedmiotowe oświadczenie: w zakresie spełniania wymagań określonych w art. 22 ust. 1 pkt 1 - składa każdy odrębnie, natomiast w zakresie określonym w art. 22 ust.1 pkt 2, 3 i 4 - wszyscy łącznie. 2. W celu potwierdzenia, że Wykonawca posiada uprawnienie do wykonywania określonej działalności lub czynności oraz nie podlega wykluczeniu na podstawie art. 24 ustawy z dnia 29 stycznia 2004r. - Prawo zamówień publicznych, Wykonawca musi złożyć: 2.1 Aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 2.2 Wykonawcy zagraniczni. 2.4.1. Wykonawca zagraniczny (mający siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej) zamiast dokumentów wskazanych w pkt 2.1., 2.2. i 2.3 lit. B - składa dokument lub dokumenty, wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, że: a) nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert, b) nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne albo, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert c) nie orzeczono wobec niego zakazu ubiegania się o zamówienie - wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem składania ofert. 2.4.2. Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów wskazanych w pkt 2.1. Wykonawca składa dokument zawierający oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania - wystawione z odpowiednią datą wymaganą dla tego dokumentu. 3. W celu potwierdzenia opisanego przez Zamawiającego warunku posiadania przez Wykonawcę niezbędnej wiedzy i doświadczenia oraz dysponowania potencjałem technicznym i osobami zdolnymi do wykonywania zamówienia Wykonawca musi złożyć: 3.1 Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych zadań w okresie ostatnich trzech lat przed dniem wszczęcia niniejszego postępowania o udzielenie zamówienia, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie odpowiadających swoim rodzajem i wartością zadaniu stanowiącemu przedmiot zamówienia, tj. należytym wykonaniem co najmniej 2 umów obejmujących jednocześnie tłumaczenia ustne i pisemne, zawarte na okres minimum 1 roku (umowa w trakcie realizacji potwierdza spełnianie powyższego wymagania) i świadczone dla organów administracji publicznej, bądź innych podmiotów zajmujących się współpracą z krajami Unii Europejskiej - Załącznik nr 2 do SIWZ. Do powyższego wykazu Wykonawca musi dołączyć dokumenty potwierdzające, że usługi zostały wykonane należycie. Dokumenty muszą być wystawione przez zamawiającego / odbiorcę usługi. 3.2. Wykaz potencjału kadrowego - załącznik nr 3 do SIWZ. Zamawiający wymaga wykazania dysponowania potencjałem kadrowym pozwalającym na realizację zamówienia, tj. tłumaczami posiadającymi min. 3 letnie doświadczenie zawodowe, a w szczególności: a) min. 10 tłumaczami z udokumentowaną znajomością terminologii ekonomicznej i minimum trzyletnim doświadczeniem zawodowym w tym w zakresie tłumaczenia dokumentów o tematyce ekonomicznej, w tym: - co najmniej 6 tłumaczami w zakresie języka angielskiego, - co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka francuskiego, - co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka niemieckiego, oraz b) min. 10 tłumaczami z udokumentowaną znajomością terminologii prawniczej i minimum trzyletnim doświadczeniem zawodowym w tym w zakresie dokumentów o tematyce prawniczej, w tym: - co najmniej 6 tłumaczami w zakresie języka angielskiego, - co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka francuskiego, - co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka niemieckiego, oraz c) tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języków: - co najmniej 5 tłumaczy języka angielskiego, - co najmniej 2 tłumaczy języka niemieckiego, - co najmniej 2 tłumaczy języka francuskiego, 3.3. pisemne zobowiązanie innych podmiotów do udostępnienia osób zdolnych do wykonania zamówienia, jeżeli w wykazie, o którym mowa w pkt 3.2. Wykonawca wskazał osoby, którymi będzie dysponował. 3.4. dokumenty stwierdzające, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadają wymagane uprawnienia zgodnie z pkt 3.2. Zamawiający dopuszcza kumulatywne spełnienie przez jedną osobę ww. warunków.

Sekcja IV - Procedura przetargowa

  • IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
  • IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
  • IV.2. Kryteria oceny ofert
  • IV.2.1. Kryteria oceny ofert: Jakość tłumaczenia próbki tekstu
  • IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
  • IV.3. Informacje administracyjne
  • IV.3.1. Adres strony internetowej, na której dostępna jest specyfikacja istotnych warunków zamówienia: www.uokik.gov.pl
  • IV.3.5. Termin związania ofertą, okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)

Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną

Podobne ogłoszenia o przetargach