Ministerstwo Sprawiedliwości ogłasza przetarg
- Adres: 00-950 Warszawa, Al. Ujazdowskie 11
- Województwo: mazowieckie
- Telefon/fax: tel. 22 5212773, 5212888, 5212214 , fax. 22 6289785, 5212697
- Data zamieszczenia: 2015-02-27
- Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe
Sekcja I - Zamawiający
- I.1. Nazwa i adres: Ministerstwo Sprawiedliwości
Al. Ujazdowskie 11 11
00-950 Warszawa, woj. mazowieckie
tel. 22 5212773, 5212888, 5212214, fax. 22 6289785, 5212697
REGON: 00031915000000 - Adres strony internetowej zamawiającego: www.ms.gov.pl
- I.2. Rodzaj zamawiającego: Administracja rządowa centralna
Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu
- II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
- II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Zakup usługi pisemnego tłumaczenia wzorów pouczeń w postępowaniu karnym - II.1.2. Rodzaj zamówienia: usługi
- II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Opis przedmiotu zamówienia. Przedmiot zamówienia stanowi 1 pisemne tłumaczenie zwykłe (nieprzysięgłe) wzorów pouczeń w postępowaniu karnym, stanowiących załączniki do rozporządzeń Ministra Sprawiedliwości: w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach tymczasowo aresztowanego w postępowaniu karnym (Dz.U. z 2014 r. poz. 738) w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach zatrzymanego na podstawie europejskiego nakazu aresztowania (Dz. U. z 2014 r. poz. 740) w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach podejrzanego w postępowaniu karnym (Dz. U. z 2014 r. poz. 761) w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach pokrzywdzonego w postępowaniu karnym (Dz. U. z 2014 r. poz. 739) w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach zatrzymanego w postępowaniu karnym (Dz. U. z 2014 r. poz. 737) z języka polskiego na 26 (dwadzieścia sześć) następujących języków: angielski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, litewski, łotewski, niderlandzki, niemiecki, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski, włoski, rosyjski, ukraiński, wietnamski, arabski i turecki. Wzory ww. pouczeń, które będą podlegać tłumaczeniu stanowią załącznik nr 1 do Wzoru Umowy. 2 pisemne tłumaczenie zwykłe (nieprzysięgłe) nowelizacji wzorów pouczeń w postępowaniu karnym wymienionych w pkt 4.1 tj. tłumaczenie tekstu ww. pouczeń tylko w zakresie zmian wprowadzonych w ich treści. Wykonawca przedłoży Zamawiającemu pełny przetłumaczony tekst znowelizowanego wzoru pouczenia w postępowaniu karnym jednak zapłata nastąpi jedynie za zmieniony dodany fragment pouczenia. Nowelizacje będą obejmowały pojedyncze fragmenty wzoru pouczenia w postępowaniu karnym - nie będą przekraczały 20% znaków każdego z tekstów źródłowych. Jednocześnie Zamawiający zastrzega, że nowelizacja wyżej wymienionych pouczeń w postępowaniu karnym, stanowiących załączniki do rozporządzeń Ministra Sprawiedliwości, będzie obejmowała maksymalnie jedną nowelizacje nieprzekraczającą 20% liczby znaków zawartych w aktualnej wersji każdego lub niektórych z wzorów pouczeń w postępowaniu karnym, podlegających tłumaczeniu. Zamawiający zastrzega, że nie jest zobowiązany zlecić tłumaczenia wszystkich przewidzianych stron (fragmentów) nowelizacji pouczeń w postępowaniu karnym. Ponadto Zamawiający zastrzega, że w sytuacji, gdyby wzory pouczenia w postępowaniu karnym nie zostały w ogóle znowelizowane w przewidzianym terminie na realizacje zamówienia określonym w Rozdz. IV ust. 2 SIWZ to w takiej sytuacji nie zleci jakiegokolwiek tłumaczenia nowelizacji. - II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 795300008
- II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie
- II.1.6. Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie
- II.1.7. Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: nie
Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym
- III.1. Warunki dotyczące zamówienia
- Informacja na temat wadium: Zamawiający nie żąda od Wykonawców wniesienia wadium.
Sekcja IV - Procedura przetargowa
- IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
- IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
- IV.2. Kryteria oceny ofert
- IV.2.1. Kryteria oceny ofert: Ilość języków, w których wszystkie dokumenty zostaną objęte tłumaczeniem przysięgłym
- IV.3. Informacje administracyjne
- IV.3.1. Adres strony internetowej, na której dostępna jest specyfikacja istotnych warunków zamówienia: www.ms.gov.pl
- IV.3.5. Termin związania ofertą, okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)
Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną
Podobne ogłoszenia o przetargach
- Tłumaczenia pisemne; znak: BDG.741.020.2016
Dodano: 2016-07-27 - Korekta angielska dwóch publikacji promujących projekt pod nazwą Modernizacja, konserwacja oraz digitalizacja obiektów zabytkowych siedziby głównej Muzeum Warszawy przy Rynku Starego Miasta w Warszawie
Dodano: 2016-07-13 - Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego
Dodano: 2016-07-08 - Tłumaczenia pisemne zwykłe.
Dodano: 2016-06-27 - Tłumaczenia pisemne
Dodano: 2016-04-15 - Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich
Dodano: 2016-04-13 - Usługa tłumaczeń pisemnych (znak sprawy: tłumaczenie - 35 - 2016)
Dodano: 2016-02-25 - Wykonywanie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski na potrzeby Urzędu Miasta Stołecznego Warszawy w okresie od dnia zawarcia umowy do dnia 31.03.2017 r
Dodano: 2016-02-03 - ZP-1/FRSE/2016
Dodano: 2016-01-19 - Realizacja tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz weryfikacja językowa i techniczno merytoryczna tłumaczeń na potrzeby Głównego Urzędu Statystycznego
Dodano: 2015-12-30