Przetargi.pl
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych w ramach zadania II Międzynarodowy Festiwal Teatralny Klasyki Światowej

Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi ogłasza przetarg

  • Adres: 90-257 Łódź, ul. Kilińskiego 45
  • Województwo: łódzkie
  • Telefon/fax: tel. 042 6337585 , fax. 042 6333035
  • Data zamieszczenia: 2012-09-21
  • Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe

Sekcja I - Zamawiający

  • I.1. Nazwa i adres: Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi
    ul. Kilińskiego 45 45
    90-257 Łódź, woj. łódzkie
    tel. 042 6337585, fax. 042 6333035
    REGON: 00027917200000
  • Adres strony internetowej zamawiającego: www.teatr-jaracza.lodz.pl
  • I.2. Rodzaj zamawiającego: Inny: Samorządowa Instytucja Kultury

Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu

  • II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
  • II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
    Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych w ramach zadania II Międzynarodowy Festiwal Teatralny Klasyki Światowej
  • II.1.2. Rodzaj zamówienia: usługi
  • II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
    Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych w ramach II-ego Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Klasyki Światowej organizowanego przez Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi wg następującej specyfikacji - ilości przewidywane: 1. Uwierzytelnienie przez tłumacza przysięgłego tłumaczenia umów z języka polskiego na język angielski - 45 stron, 2. Tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego umowy z języka polskiego na język rosyjski - 12 stron, 3. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka rosyjskiego na język polski - 20 stron, 4. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka niemieckiego na język polski - 5 stron, 5. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka angielskiego na język polski - 60 stron, 6. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka szwedzkiego na język polski - 20 stron, 7. Tłumaczenia pisemne literackie sztuk teatralnych z korektą native speakera/polonisty z języka angielskiego na język polski - 60 stron, 8. Tłumaczenia pisemne literackie katalogu Festiwalu z korektą native speakera z języka polskiego na język angielski - 35 stron, 9. Tłumaczenie pisemne literackie sztuk teatralnych z korektą native speakera/polonisty z języka rosyjskiego na język polski - 50 stron, 10. Weryfikacja zgodności przekładu literackiego sztuki teatralnej z języka angielskiego na język polski z tekstem przesłanym przez teatr wystawiający spektakl - 60 stron, 11. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka angielskiego na język polski - 56 stron, 12. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka rosyjskiego na język polski - 60 stron, 13. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka angielskiego na język polski - 60 stron, 14. Tłumacz konsekutywny z języka polskiego na język szwedzki do nadzoru podczas wyświetlania napisów w trakcie spektaklu i próby zespołu teatralnego (2 spektakle + próba), ok. 16 roboczogodzin, 15. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka rosyjskiego na język polski (2 spektakle + 1 próba), ok. 12 roboczogodzin, 16. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka angielskiego na język polski (2 spektakle + 1 próba), ok. 12 roboczogodzin, 17. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka niemieckiego na język polski (1 spektakl + 1 próba), ok. 8 roboczogodzin, 18. Tłumaczenia symultaniczne (wykonywane przez dwóch tłumaczy jednocześnie - kabina) z języka rosyjskiego na język polski - 2 spektakle teatralne + 1 próba, co oznacza 3 bloki po 4 godziny (2 bloki - spektakl, 1 blok - próba), 19. Zapewnienie odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych przez okres 2 dni - dwuosobowe kabiny dźwiękoszczelne z wyposażeniem, odbiorniki bezprzewodowe ze słuchawkami jednousznymi każdorazowo dla maks. 500 uczestników - dostarczenie, montaż, obsługa w pełnym zakresie (w tym w szczególności wydawanie i odbiór słuchawek) i demontaż ww. sprzętu, 20. Tłumaczenia konsekutywne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 70 roboczogodzin, 21. Tłumaczenia konsekutywne z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 68 roboczogodzin, 22. Tłumaczenia konsekutywne z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na język rosyjski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 52 roboczogodzin, 23. Tłumaczenia konsekutywne z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na język rosyjski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 80 roboczogodzin, 24. Tłumaczenia konsekutywne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 84 roboczogodzin, 25. Zapewnienie odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń w formie napisów (projektor + ekran) przez okres 6 dni, w tym montaż, obsługa w pełnym zakresie i demontaż ww. sprzętu. Zamawiający wymaga od Wykonawcy dysponowania projektorem, który zapewni czytelność napisów przy normalnym oświetleniu scenicznym z odległości pomiędzy 10 a 30 metrów. W związku z tym projektor musi mieć komplet odpowiednich obiektywów i uchwyt do podwieszania na rurę o średnicy 50 mm. Ekran biały i czarny o wymiarach: szerokość - min. 3 metry, wysokość - min. 1 metr. Przewiduje się projekcje przednie. Ekipa techniczna i sprzęt Wykonawcy muszą być w gotowości do pracy minimum w godzinach 08:00 - 22:00. Zamawiający przewiduje, że napisy będą umieszczone nad lub pod przestrzenią gry aktorów a także, że będą wkomponowane w elementy scenografii zgodnie z wymogami twórców spektaklu; rozmieszczenie projektora i ekranu zgodnie z wymogami twórców spektaklu, 26. Przeprowadzenie w ciągu 14 dni od dnia podpisania umowy w miejscu prezentacji spektakli (w Teatrze im . Stefana Jaracza w Łodzi) technicznych konsultacji w zakresie ustalenia szczegółów dotyczących m.in. rozmieszczenia sprzętu do tłumaczeń w formie napisów, Tłumaczenia wykonywane przez tłumacza dla zespołów teatralnych (artyści + ekipa techniczna) - tłumaczenia dla poszczególnych zespołów mogą odbywać się w tym samym terminie, w tych samych godzinach i miejscu prezentacji spektakli (Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi) dlatego konieczne jest zapewnienie przez Wykonawcę odpowiedniej ilości tłumaczy. Teksty przeznaczone do tłumaczenia to egzemplarze reżyserskie sztuk teatralnych, umowy z zagranicznymi zespołami teatralnymi, certyfikaty rezydencji podatkowej, faktury. Tłumaczenia ustne to tłumaczenia symultaniczne sztuk teatralnych i tłumaczenia konsekutywne. Tłumaczenia pisemne będą wykonywane od dnia podpisania umowy do 10.12.2012 r., tłumaczenia ustne prawie w całości będą wykonywane w okresie od 13.11.2012 r. do 03.12.2012 r. Harmonogram II-ego Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Klasyki Światowej: 13.11.2012 r. - 15.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka angielskiego, 16.11.2012 r. - 18.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne i symultanicznie w zakresie języka rosyjskiego, 23.11.2012 r. - 24.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka niemieckiego, 26.11.2012 r. - 28.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka rosyjskiego, 30.11.2012 r. - 03.12.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka szwedzkiego i języka angielskiego. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w SIWZ zamieszczonej na stronie internetowej Teatru im. Stefana Jaracza w Łodzi: www.teatr-jaracza.lodz.pl
  • II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 795300008
  • II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie
  • II.1.6. Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie
  • II.1.7. Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: tak

Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym

  • III.1. Warunki dotyczące zamówienia
  • Informacja na temat wadium: nie dotyczy

Sekcja IV - Procedura przetargowa

  • IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
  • IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
  • IV.2. Kryteria oceny ofert
  • IV.2.1. Kryteria oceny ofert: Jakość
  • IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
  • IV.3. Informacje administracyjne
  • IV.3.1. Adres strony internetowej, na której dostępna jest specyfikacja istotnych warunków zamówienia: www.teatr-jaracza.lodz.pl
  • IV.3.5. Termin związania ofertą, okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)

Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną

Podobne ogłoszenia o przetargach