Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi ogłasza przetarg
- Adres: 90-257 Łódź, ul. Kilińskiego 45
- Województwo: łódzkie
- Telefon/fax: tel. 042 6337585 , fax. 042 6333035
- Data zamieszczenia: 2012-09-21
- Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe
Sekcja I - Zamawiający
- I.1. Nazwa i adres: Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi
ul. Kilińskiego 45 45
90-257 Łódź, woj. łódzkie
tel. 042 6337585, fax. 042 6333035
REGON: 00027917200000 - Adres strony internetowej zamawiającego: www.teatr-jaracza.lodz.pl
- I.2. Rodzaj zamawiającego: Inny: Samorządowa Instytucja Kultury
Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu
- II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
- II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych w ramach zadania II Międzynarodowy Festiwal Teatralny Klasyki Światowej - II.1.2. Rodzaj zamówienia: usługi
- II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych w ramach II-ego Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Klasyki Światowej organizowanego przez Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi wg następującej specyfikacji - ilości przewidywane: 1. Uwierzytelnienie przez tłumacza przysięgłego tłumaczenia umów z języka polskiego na język angielski - 45 stron, 2. Tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego umowy z języka polskiego na język rosyjski - 12 stron, 3. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka rosyjskiego na język polski - 20 stron, 4. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka niemieckiego na język polski - 5 stron, 5. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka angielskiego na język polski - 60 stron, 6. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka szwedzkiego na język polski - 20 stron, 7. Tłumaczenia pisemne literackie sztuk teatralnych z korektą native speakera/polonisty z języka angielskiego na język polski - 60 stron, 8. Tłumaczenia pisemne literackie katalogu Festiwalu z korektą native speakera z języka polskiego na język angielski - 35 stron, 9. Tłumaczenie pisemne literackie sztuk teatralnych z korektą native speakera/polonisty z języka rosyjskiego na język polski - 50 stron, 10. Weryfikacja zgodności przekładu literackiego sztuki teatralnej z języka angielskiego na język polski z tekstem przesłanym przez teatr wystawiający spektakl - 60 stron, 11. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka angielskiego na język polski - 56 stron, 12. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka rosyjskiego na język polski - 60 stron, 13. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka angielskiego na język polski - 60 stron, 14. Tłumacz konsekutywny z języka polskiego na język szwedzki do nadzoru podczas wyświetlania napisów w trakcie spektaklu i próby zespołu teatralnego (2 spektakle + próba), ok. 16 roboczogodzin, 15. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka rosyjskiego na język polski (2 spektakle + 1 próba), ok. 12 roboczogodzin, 16. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka angielskiego na język polski (2 spektakle + 1 próba), ok. 12 roboczogodzin, 17. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka niemieckiego na język polski (1 spektakl + 1 próba), ok. 8 roboczogodzin, 18. Tłumaczenia symultaniczne (wykonywane przez dwóch tłumaczy jednocześnie - kabina) z języka rosyjskiego na język polski - 2 spektakle teatralne + 1 próba, co oznacza 3 bloki po 4 godziny (2 bloki - spektakl, 1 blok - próba), 19. Zapewnienie odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych przez okres 2 dni - dwuosobowe kabiny dźwiękoszczelne z wyposażeniem, odbiorniki bezprzewodowe ze słuchawkami jednousznymi każdorazowo dla maks. 500 uczestników - dostarczenie, montaż, obsługa w pełnym zakresie (w tym w szczególności wydawanie i odbiór słuchawek) i demontaż ww. sprzętu, 20. Tłumaczenia konsekutywne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 70 roboczogodzin, 21. Tłumaczenia konsekutywne z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 68 roboczogodzin, 22. Tłumaczenia konsekutywne z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na język rosyjski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 52 roboczogodzin, 23. Tłumaczenia konsekutywne z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na język rosyjski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 80 roboczogodzin, 24. Tłumaczenia konsekutywne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 84 roboczogodzin, 25. Zapewnienie odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń w formie napisów (projektor + ekran) przez okres 6 dni, w tym montaż, obsługa w pełnym zakresie i demontaż ww. sprzętu. Zamawiający wymaga od Wykonawcy dysponowania projektorem, który zapewni czytelność napisów przy normalnym oświetleniu scenicznym z odległości pomiędzy 10 a 30 metrów. W związku z tym projektor musi mieć komplet odpowiednich obiektywów i uchwyt do podwieszania na rurę o średnicy 50 mm. Ekran biały i czarny o wymiarach: szerokość - min. 3 metry, wysokość - min. 1 metr. Przewiduje się projekcje przednie. Ekipa techniczna i sprzęt Wykonawcy muszą być w gotowości do pracy minimum w godzinach 08:00 - 22:00. Zamawiający przewiduje, że napisy będą umieszczone nad lub pod przestrzenią gry aktorów a także, że będą wkomponowane w elementy scenografii zgodnie z wymogami twórców spektaklu; rozmieszczenie projektora i ekranu zgodnie z wymogami twórców spektaklu, 26. Przeprowadzenie w ciągu 14 dni od dnia podpisania umowy w miejscu prezentacji spektakli (w Teatrze im . Stefana Jaracza w Łodzi) technicznych konsultacji w zakresie ustalenia szczegółów dotyczących m.in. rozmieszczenia sprzętu do tłumaczeń w formie napisów, Tłumaczenia wykonywane przez tłumacza dla zespołów teatralnych (artyści + ekipa techniczna) - tłumaczenia dla poszczególnych zespołów mogą odbywać się w tym samym terminie, w tych samych godzinach i miejscu prezentacji spektakli (Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi) dlatego konieczne jest zapewnienie przez Wykonawcę odpowiedniej ilości tłumaczy. Teksty przeznaczone do tłumaczenia to egzemplarze reżyserskie sztuk teatralnych, umowy z zagranicznymi zespołami teatralnymi, certyfikaty rezydencji podatkowej, faktury. Tłumaczenia ustne to tłumaczenia symultaniczne sztuk teatralnych i tłumaczenia konsekutywne. Tłumaczenia pisemne będą wykonywane od dnia podpisania umowy do 10.12.2012 r., tłumaczenia ustne prawie w całości będą wykonywane w okresie od 13.11.2012 r. do 03.12.2012 r. Harmonogram II-ego Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Klasyki Światowej: 13.11.2012 r. - 15.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka angielskiego, 16.11.2012 r. - 18.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne i symultanicznie w zakresie języka rosyjskiego, 23.11.2012 r. - 24.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka niemieckiego, 26.11.2012 r. - 28.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka rosyjskiego, 30.11.2012 r. - 03.12.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka szwedzkiego i języka angielskiego. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w SIWZ zamieszczonej na stronie internetowej Teatru im. Stefana Jaracza w Łodzi: www.teatr-jaracza.lodz.pl - II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 795300008
- II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie
- II.1.6. Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie
- II.1.7. Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: tak
Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym
- III.1. Warunki dotyczące zamówienia
- Informacja na temat wadium: nie dotyczy
Sekcja IV - Procedura przetargowa
- IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
- IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
- IV.2. Kryteria oceny ofert
- IV.2.1. Kryteria oceny ofert: Jakość
- IV.2.2. Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
- IV.3. Informacje administracyjne
- IV.3.1. Adres strony internetowej, na której dostępna jest specyfikacja istotnych warunków zamówienia: www.teatr-jaracza.lodz.pl
- IV.3.5. Termin związania ofertą, okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)
Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną
Podobne ogłoszenia o przetargach
- Obsługa tłumaczeniowa Departamentu Promocji i Współpracy Zagranicznej Urzędu Marszałkowskiego Województwa Łódzkiego
Dodano: 2016-06-17 - Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Urzędu Miasta Łodzi w 2016 r.
Dodano: 2015-12-15 - świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby Urzędu Miasta Łodzi w 2015 roku
Dodano: 2014-12-12 - Nazwa nadana zamówieniu przez Zamawiającego: Obsługa tłumaczeniowa dla Departamentu Cyfryzacji, Departamentu Promocji i Współpracy Zagranicznej, Departamentu ds. Przedsiębiorczości, Departamentu Polityki Regionalnej, Departamentu Kultury i Edukacji, Regionalnego Biura Województwa Łódzkiego w Brukseli, Samodzielnego Stanowiska Pracy ds. Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz Ochrony Przeciwpożarowej
Dodano: 2014-03-28 - Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby Urzędu Miasta Łodzi w 2014 r.
Dodano: 2013-11-28 - Usługa tłumaczenia 685 stron z języka polskiego na język angielski /w wersji brytyjskiej/ wraz z opracowaniem graficznym dokumentu w ramach realizacji projektu Wyrównywanie szans na rynku pracy dla osób 50 +, współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Dodano: 2013-09-26 - ZAMÓWIENIE NA USŁUGĘ W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ PISEMNYCH I USTNYCH
Dodano: 2013-08-01 - ZP/Tlumaczenia/2013
Dodano: 2013-07-08 - Obsługa tłumaczeniowa Departamentu Promocji i Współpracy Zagranicznej, Departamentu ds. Przedsiębiorczości, Regionalnego Biura Województwa Łódzkiego w Brukseli oraz Departamentu Polityki Regionalnej Urzędu Marszałkowskiego Województwa Łódzkiego. Sygn. post.: ZP.272.61.2013
Dodano: 2013-06-18 - Usługa tłumaczenia 860 stron z języka polskiego na język angielski (w wersji brytyjskiej) wraz z opracowaniem graficznym dokumentu w ramach realizacji projektu Wyrównywanie szans na rynku pracy dla osób 50 +, współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Dodano: 2013-04-24