Przetargi.pl
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji angielskojęzycznych tekstów na potrzeby realizacji przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013.

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie ogłasza przetarg

  • Adres: 10-719 Olsztyn, ul. Oczapowskiego 2
  • Województwo: warmińsko-mazurskie
  • Telefon/fax: tel. 089 5233420 , fax. (089) 5233278
  • Data zamieszczenia: 2014-06-27
  • Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe

Sekcja I - Zamawiający

  • I.1. Nazwa i adres: Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
    ul. Oczapowskiego 2 2
    10-719 Olsztyn, woj. warmińsko-mazurskie
    tel. 089 5233420, fax. (089) 5233278
    REGON: 51088420500010
  • Adres strony internetowej zamawiającego: uwm.edu.pl
  • I.2. Rodzaj zamawiającego: Uczelnia publiczna

Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu

  • II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
  • II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
    Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji angielskojęzycznych tekstów na potrzeby realizacji przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013.
  • II.1.2. Rodzaj zamówienia: usługi
  • II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
    1. Przedmiotem niniejszego zamówienia jest świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych oraz pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski oraz weryfikacji angielskojęzycznych tekstów na potrzeby realizacji przez Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie projektu Innowacje w akwakulturze ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb realizowanego w ramach Programu Operacyjnego Zrównoważony rozwój sektora rybołówstwa i nadbrzeżnych obszarów rybackich 2007-2013. 2. Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia zawarte jest w dokumencie Opis przedmiotu zamówienia, który jest załącznikiem nr 1 do SIWZ. 3. Przedmiot zamówienia obejmuje następujący zakres usług: a) Tłumaczenia pisemne tekstów potwierdzonych przez tłumacza przysięgłego (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski), b) Tłumaczenia pisemne tekstów naukowych (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski), c) Weryfikacja angielskojęzycznych tekstów naukowych przez native speakera, d) Tłumaczenia ustne, konsekutywne (z języka angielskiego na język polski, a także z języka polskiego na język angielski). 4. Dokumenty przewidziane do tłumaczenia lub weryfikacji będą obejmowały w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska, rybactwa, w tym akwakultury ryb ze szczególnym uwzględnieniem rozrodu ryb. 5. Weryfikacja tekstu naukowego przez native speakera (osobę, dla której język angielski jest językiem ojczystym) obejmuje weryfikację językową oraz merytoryczną. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej dokumentu pod względem korekty gramatycznej, fleksyjnej, stylistycznej itp., a także ujednolicenia stosowanej terminologii (konsekwentne stosowanie tych samych terminów, nazw, wyrażeń). Weryfikacja merytoryczna obejmuje natomiast sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej. 6. W przypadku weryfikacji merytorycznej i językowej, Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu zweryfikowane tłumaczenie z naniesionymi poprawkami oraz wykaz poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczenia. 7. W tłumaczonych lub weryfikowanych dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić: a) jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii, jak również zachowanie spójności terminologicznej z dokumentami tłumaczonymi lub weryfikowanymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, b) zgodność i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w dziedzinie, której dotyczy dokument tłumaczony lub weryfikowany, w szczególności poprzez stosowanie specjalistycznego oprogramowania do sporządzania baz terminologicznych, c) spójność wszystkich dokumentów tłumaczonych lub weryfikowanych w projekcie, d) szatę graficzną tłumaczonych lub weryfikowanych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń lub weryfikacji wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów mają zostać przetłumaczone lub zweryfikowane. 8. Tłumaczenia lub weryfikacje wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia przekazanego Wykonawcy przez Zamawiającego. Zlecenie winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności: a) rodzaj tłumaczenia, b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego, c) termin, miejsce i przewidywany czas tłumaczenia ustnego, d) tematyka spotkania/konferencji, e) przewidywana ilość uczestników spotkania/konferencji, f) adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie sporządzone przez tłumacza przysięgłego, g) adres mailowy, na jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne. 9. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia lub weryfikacji w formie elektronicznej lub papierowej. 10. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej lub papierowej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zlecenia oraz dokumentu do tłumaczenia lub weryfikacji, w możliwie najkrótszym czasie, nie dłuższym jednak niż 4 godziny, licząc od momentu złożenia zlecenia przez Zamawiającego. W przypadku złożenia przez Zamawiającego zlecenia po godzinie 15:00 w trakcie dnia roboczego lub w dniu ustawowo wolnym od pracy, Wykonawca zobowiązany jest potwierdzić przyjęcie zlecenia do godziny 10:00 najbliższego dnia roboczego. 11. Wykonawca będzie realizować tłumaczenia pisemne lub weryfikacje w dni robocze (poniedziałek - piątek). Wykonawca zobowiązuje się realizować usługi stanowiące przedmiot niniejszej umowy również w soboty, niedziele oraz dni ustawowo wolne od pracy w przypadku zaistnienia pilnej potrzeby dokonania tłumaczeń lub weryfikacji. 12. Wykonawca zobowiązuje się wykonać tłumaczenie pisemne, w tym weryfikację tekstu przez native speakera, w poniższych terminach: a) czas tłumaczenia publikacji naukowej liczącej do 20 stron maszynopisu (1800 znaków ze spacjami na stronę) - do 5 dni roboczych przy możliwości otrzymania maksymalnie do tłumaczenia 3 prac w trakcie jednego tygodnia, b) czas weryfikacji językowej tekstu naukowego liczącego do 20 stron maszynopisu przez native speakera - do 3 dni roboczych. 13. Zamawiający może wydłużyć terminy określone w pkt. 12. 14. Wykonawca zobowiązuje się świadczyć tłumaczenia ustne przez siedem dni w tygodniu - również w niedziele i święta, zarówno w jednostce organizacyjnej Zamawiającego, jak i poza tą jednostką, na terenie kraju i poza jego granicami. W przypadku zaistnienia potrzeby świadczenia usług objętych przedmiotem zamówienia poza miastem Olsztyn, Zamawiający pokrywa wszelkie koszty transportu, wyżywienia oraz noclegu tłumacza. 15. Zlecenie powinno być złożone nie później niż 24 godziny przed terminem wykonania tłumaczenia ustnego, a Wykonawca powinien w tym czasie wykazać gotowość do tłumaczeń ustnych konsekutywnych. 16. Przetłumaczone lub zweryfikowane dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo w formie elektronicznej, z zastrzeżeniem tłumaczenia sporządzonego przez tłumacza przysięgłego, które zawsze winno być przekazane w formie pisemnej w trzech egzemplarzach. 17. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia lub weryfikacji uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) przy tłumaczeniu specjalistycznym oraz stronę zawierającą 1125 znaków (łącznie ze spacjami) przy tłumaczeniu przysięgłym. Rozlicza się pełne strony - do 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w dół, a od 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę. Za jednostkę obliczeniową dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych uważa się każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia. 18. Dokumenty przekazane do tłumaczenia lub weryfikacji w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego lub weryfikacji.
  • II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 795300008
  • II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie
  • II.1.6. Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie
  • II.1.7. Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: nie

Sekcja III - Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym

  • III.1. Warunki dotyczące zamówienia
  • Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium

Sekcja IV - Procedura przetargowa

  • IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
  • IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
  • IV.2. Kryteria oceny ofert
  • IV.2.1. Kryteria oceny ofert: Doświadczenie Wykonawcy
  • IV.3. Informacje administracyjne
  • IV.3.1. Adres strony internetowej, na której dostępna jest specyfikacja istotnych warunków zamówienia: www.uwm.edu.pl/zamowienia
  • IV.3.5. Termin związania ofertą, okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)

Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną

Podobne ogłoszenia o przetargach