Muzeum Regionalne w Stalowej Woli ogłasza przetarg
- Adres: 37-464 Stalowa Wola, ul. Sandomierska 1
- Województwo: podkarpackie
- Telefon/fax: tel. 015 8448556 , fax. 015 8448557
- Data zamieszczenia: 2013-10-22
- Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe
Sekcja I - Zamawiający
- I.1. Nazwa i adres: Muzeum Regionalne w Stalowej Woli
ul. Sandomierska 1 1
37-464 Stalowa Wola, woj. podkarpackie
tel. 015 8448556, fax. 015 8448557
REGON: 83041400600000 - Adres strony internetowej zamawiającego: www.muzeum.stalowawola.pl
- I.2. Rodzaj zamawiającego: Inny: Samorządowa Instytucja Kultury, Muzeum
Sekcja II - Przedmiot zamówienia, przetargu
- II.1. Określenie przedmiotu zamówienia
- II.1.1. Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli - II.1.2. Rodzaj zamówienia: usługi
- II.1.3. Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER oraz na potrzeby własne Muzeum - w latach 2013-2014. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) oraz na potrzeby wystawiennicze Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli (umowy, dokumenty, foldery, ulotki, treści portalu internetowego, itp.). Zamówienie zostało podzielone na 4 części. Zamawiający dopuszcza możliwości składania ofert częściowych na dowolną liczbę spośród następujących części: CZĘŚĆ I - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. CZĘŚĆ II - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. CZĘŚĆ III - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. CZĘŚĆ IV - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. W przypadku CZĘŚCI I oraz CZĘŚCI II Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej lub drukowanej. Pod formą pisemną Zamawiający rozumie zarówno wersje papierową tłumaczenia, jak również formę wydruku z faxu. W przypadku CZĘŚCI III oraz CZĘŚCI IV zamówienia tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego (w kombinacji językowej: POL-ANG, ANG-POL (część III zamówienia) lub POL-UKR, UKR-POL (część IV zamówienia)). Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia. W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia. Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. Zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne będzie wysyłane z minimum 14 dniowym wyprzedzeniem. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia i pokrycia kosztów transportu i zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza w takim zakresie, jaki posiadają uczestnicy spotkania, w którym uczestniczy tłumacz - II.1.4. Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 795300008
- II.1.5. Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: tak
- II.1.6. Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie
- II.1.7. Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: nie
Sekcja IV - Procedura przetargowa
- IV.1. Tryb udzielenia zamówienia
- IV.1.1. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony
- IV.3. Informacje administracyjne
- IV.3.1. Adres strony internetowej, na której dostępna jest specyfikacja istotnych warunków zamówienia: http://www.muzeum.stalowawola.bip.pl/
- IV.3.5. Termin związania ofertą, okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)
Zobacz następny przetargZobacz poprzedni przetargPobierz ofertę w pliku pdfPowrót na stronę główną
Podobne ogłoszenia o przetargach
- Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013
Dodano: 2015-02-13 - Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub na język ukraiński wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych lub streszczeń przewodników trasy terenowej na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013
Dodano: 2014-04-14 - Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013
Dodano: 2014-01-03 - Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski wraz z korektą językową streszczeń artykułów naukowych z dziedziny rolnictwa, biologii i nauk pokrewnych na potrzeby działań projektu Integracja środowisk naukowych obszaru pogranicza polsko-ukraińskiego w ramach Programu Współpracy Polska - Białoruś - Ukraina 2007-2013
Dodano: 2013-07-05 - TŁUMACZENIA PISEMNE TEKSTÓW Z JĘZYKÓW KRAJÓW UNII EUROPEJSKIEJ I KRAJÓW STOWARZYSZONYCH Z UNIĄ EUROPEJSKĄ NA JĘZYK POLSKI ORAZ Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYKI TYCH KRAJÓW DLA POTRZEB REGIONALNEGO OŚRODKA POLITYKI SPOŁECZNEJ W RZESZOWIE
Dodano: 2012-02-15 - Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski materiałów naukowych.
Dodano: 2011-09-16 - Przeprowadzenie tłumaczeń na potrzeby projektu Budowa potencjału dydaktycznego Uniwersytetu Rzeszowskiego na poziomie europejskim
Dodano: 2010-07-30 - Tłumaczenia pisemne tekstów z języków krajów Unii europejskiej i krajów stowarzyszonych z unią na język polski dla potrzeb Regionalnego Ośrodka Polityki Społęcznej w Rzeszowie
Dodano: 2009-12-30